Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.
Другими словами: он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом (случае) вспоминали.
Спасибо заранее!
Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.
Другими словами: он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом (случае) вспоминали.
Спасибо заранее!
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.
Другими словами: он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом вспоминали.
Спасибо заранее
not a native speaker of Russian, but I would have said:
он постарался сделать так, чтобы церемония была незабываемой/ запоминающейся
Well done John!
Kot, would you like to write what you want to say in English?
Я так думаю.
Можно сказать проще:
Он установил памятную традицию.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Хорошо, дело в том, что сегодня, после захода солнца, будет отмечаться Вечеря Господня. Это будет 14 нисана по еврейскому каландарю, и соответствует началу дня, в который Иисус был распят.
Я хотел сказать, что в Луки 22:19, 20 Иисус устоновил Вечерю как ежегодное празднование для того, чтобы было отмечено соглашение, которое он заключил со своими верными апостолами - для того, чтобы люди и впредь вспоминали об этом.
Я просто хочу узнать как правильно построить мое первое предложение. Как правильно перевести "remembered" в таком предложении?
Спасибо!
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Мне кажется, по-русски фраза должна быть построена по-другому. Remembered здесь нельзя перевести буквально. Можно сказать:Originally Posted by Matroskin Kot
Иисус повелел ежегодно праздновать Вечерю в память о его соглашении(?) с апостолами.
(Но мне не очень понятно, что здесь значит "соглашение").
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо большое, Оля!Originally Posted by Оля
Извини, я немножко путался. Я хотел сказать, что это было в память о его жертве. Но он также на этот вечер заключил завет, т.е. соглашение, с апостолами.
Как это звучит:
"Иисус установил празднование Вечери в память о его жертве простой церемонией." (Затем объяснится что это за церемония.)
Но ближе к оригиналу было бы это:
"Иисус позаботился о том, чтобы Вечеря праздновалась в память о его жертве простой церемонией."
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
"Простой церемонией" неправильно и неуместно звучит в обоих предложениях. Без этих слов оба предложения звучат вроде бы правильно... Но мне кажется, что "о его жертве" надо сказать как-то по-другому. Иначе непонятно, даже при том, что все знают контекст. Хотя, может, я неправа.Originally Posted by Matroskin Kot
Если ты очень хочешь сказать про "простую церемонию", то можно так:
Иисус установил простую церемонию празднования Вечери...
или
Иисус позаботился о том, чтобы ежегодно в виде простой церемонии (в память о его жертве) праздновалась Вечеря.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Это предложение звучит не по-русски и я ни за что бы не понял его значение).Originally Posted by Matroskin Kot
Уже понятнее, но тоже не очень лаконично. Я не знаю оригинал этой фраза, но "установил" тут не верное слово. Вероятно в оригинале был "fix", тогда переводить нужно - "подготовил".он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом (случае) вспоминали.
По моим прикидкам это должно звучать так: "Он подготовил церемонию для того, чтобы пришедшие на неё люди вспоминали об этом событии".
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Спасибо всем за помощь. Я в шоке, как сложно это было.
Теперь я ложусь поспать...
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |