Not denying any of the previous explanations, I'd like to add some of my thoughts on the subject.
Imperfective aspect does mean an ongoing action, we often use imperfective when we address something as a process, when the focus is on the process itself, not on the result.
E.g. Когда я возвращалась с работы домой, мне на голову упал банан.
Literally: When I was returning from work to home a banana fell on my head.
The speaker is telling now what happened on her way home (her because of the "ась" ending), the focus here is on the process of returning.. When the gal says that, she mentally travels into that time of "walking home" and refers to the process at some middle point of it, disregarding its beginning and ending. (walking is implied because it's the only natural option with her head under open sky to be so lucky to get a banana on her head, but she also could do that by roofless car or bike, etc...).
The 'bananafall' action is mentioned using perfective aspect because this action is meant as a whole, not focusing on the process, not repeating, ongoing, etc. Just a single action. If she said "Когда я возвращалась домой, мне на голову падали бананы", that would have sounded like she was banana-bombed all the way home. Now it's a repeating/ongoing action (depending on sampling rate -- if we take into account every single banana to fall on her head, the action is repeated. If we take it how she put it, as a continuous process with multiple instances of a smaller part of it, that would be okay to say that it's an ongoing action).
Now let's take the "call me baby" example.
She went to Maldives and left her BF home; then in a couple of weeks she returns and at home her guy is going off about her not giving him a single call for all the time her being there.
Я не позвонила потому что не могла.
1st thing to say that comes to my mind is to yell: "Ты не позвонить должна была! Ты должна была звонить мне каждый божий день!"
(voice focusing the bold words). Каждый божий день = every single day (as opposed to boring "every day" - каждый день, without божий)
Then she's like:
Ну ладно. Я не звонила потому что не смогла.
(The sentence is artifically mismatched because multiple calls imply multiple takes, hence multiple fails, but she's saying "смогла" which implies one attempt on calling and one fail)His answer with playing on words with her awkward wording:
Как так? Ты две недели ... долбаных 14 дней подряд не смогла набрать мой номер?
She goes like:
Я теряла телефон, вот! (Теряла is imperfective, repeated action. The perfective is "потеряла").
He goes:
Как так? (How's that?) Вот же он - твой телефон. И ты ещё говоришь, что его теряла. Каждый день? И каждый день находила?
(Ещё is like 'yet' -- yet you say you used to lose your phone. Говоришь is imperfective because they're talking right now)
Here goes a relatively relevant excuse, just not to leave the dialog unhappyended but I hope you can fish something meaningful for your understanding out of this...
Ну да, сначала потеряла в самолёте, это выяснилось уже в гостинице. Я поехала в аэропорт и обратилась за помощью в lost&found. Меня нашли в отеле через неделю, сказали что нашли мой телефон и попросили приехать за ним в аэропорт. Я приехала и мне отдали телефон. Я приехала в отель, поставила его на зарядку и ушла на пляж. Потом пришла, взяла телефон и мы поехали кататься на квадроциклах. Когда вернулась из поездки, хотела тебе позвонить но телефон не нашла. Видимо, выронила случайно во время покатушек. Я рассказала об этом нашему гиду, сама искала его, но безуспешно. Только в последний день наш гид принёс мне телефон, сказал что нашёл на стоянке квадров. Но телефон уже был разряжен и я не смогла позвонить, а заряжать уже не было времени.



5Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
