Правильны ли эти предложения?
"ты можешь станешь принцем, как и хочешь"
"эта история как будто не при меня"
Если да, то как переводятся на английский?
Спасибо.
 
  
  Правильны ли эти предложения?
"ты можешь станешь принцем, как и хочешь"
"эта история как будто не при меня"
Если да, то как переводятся на английский?
Спасибо.
 
  
  "ты может станешь принцем, как и хочешь"
You can/may be a prince as you want.
"эта история как будто не прo меня"
Looks like this story is not about me.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
 
  
  А, я так думал (или подумал?)... спасибо
 
  
  Я так и думал/ так и подумал.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
 
  
  почему "ты может станешь... " а не "ты можешь стать... "?Originally Posted by JJ
basurero, there are two options available but each bears its own sense.Originally Posted by basurero
Ты можешь стать принцем, как ты и хочешь - You can/may become a prince as you want
Может (быть is omitted and is not mandatory) ты и станешь принцем, как ты и хочешь. - Perhaps, you will become prince (someday), as you want.
or even (a question):
Может ты (уже) станешь принцем? - Will/would you go and become a prince already?
Send me a PM if you need me.
 
  
  Большой разницы я не вижу. Просто допустил что basurero где-то услышал эти предложения. Перепутать "можешь/может", по-моему, легче чем "станешь - стать".Originally Posted by scotcher
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
 
  
  Есть большая разница. Если без запятой.Originally Posted by JJ
Ты можешь стать принцем - You can be a prince
Ты, может, станешь принцем - You, maybe, will be a prince
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
 
  
  Согласен с Олей, что есть разница.Originally Posted by JJ
Первый случай (с можешь) подразумевает саму возможность в то время, как второй (с может) - вероятность.
-Я могу стать богатым - I can get rich (it means that I have all the necessary resources and opportunities to get rich)
-Я, может, стану богатым. - I might get rich. - (It is possible that I'll wake up rich one day but you never know :P )
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
 
  
  Я так и думал, вот почему я спросил. Спасибо.Originally Posted by Оля
 
  
  Ну уж если пунктуацию включить... тогда и у basurero правильный вариант:
Ты можешь... станешь принцем, как и хочешь!
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
 
  
  Кстати, на самом деле верно!Originally Posted by JJ
Что-то вроде:
Да, ты можешь! Ты станешь принцем!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
 
  
  Короче "казнить нельзя помиловать". Как воткнёшь запятые, так и будет.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
 
  
  Ага! Либо как точки в случае с примером basusero!Originally Posted by JJ
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
 
  
  В варианте ты может станешь принцем нельзя по-разному "воткнуть" запятые.Originally Posted by JJ
Тут возможен только один вариант - ты, может, станешь принцем.
А "ты может станешь" (без запятой) - для иностранца бессмыслица. Поэтому scotcher и спросил. Для него "ты может" - то же самое, что "она могут".
Даже меня иногда сбивает с толку, если я вижу фразу без знаков препинания, которые влияют на смысл - что же вы хотите от изучающих русский?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
 
  
  Спасибо всем за ответы. Как насчет этого предложения? Имеет ли оно другое, более грубое значение?
Должно быть, здорово иметь братьев и сестер.
 
  
  No this phrase is absolutely right and common.
Никто не станет искажать смысл такого предложения и вслух намекать тебе на то, что ты произнёс что-то двусмысленное, потому что никому не будет от этого смешно. В искаженном смысле оно выходит за рамки здравого рассуждения, и человек, состроивший из такой фразы пошлую шутку, просто не стоит твоего внимания.
Я так думаю.
 
  
  Зависит от степени испорченности собеседника. Для меня - нет.Originally Posted by basurero
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Мне кажется, что "должно быть" здесь не вводные слова и поэтому их не нужно отделять запятыми.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
 
  
  А по-моему, запятая там нужна в любом случае, так как...я забыл, почему именно, и как оно называется, но...
Должно быть - это ррас
здорово иметь - это два.
Я так думаю.
| Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |