Вопросы об идиомах.
To say 'когда рак свиснеть' roughly means 'never' or 'not going to happen'.
If someone said "Свистящий рак нашли?", would this be obvious what meant, like that's impossible, you can't do that. Or would it be not comprehensible?
Printable View
Вопросы об идиомах.
To say 'когда рак свиснеть' roughly means 'never' or 'not going to happen'.
If someone said "Свистящий рак нашли?", would this be obvious what meant, like that's impossible, you can't do that. Or would it be not comprehensible?
когда рак свиснет => когда рак [на горе] свистнет
Свистящий рак нашли? => Свистящий рак найден? или Нашли свистящего рака?
I think people would generally be puzzled by that question, but eventually they'll figure it out even though that is not 100% accurate. The original saying "never" is: "когда рак на горе свистнет", so the question of had the highly improbable happened would sound like: "Ну что, рак свистнул?"
Thank you very much.
And is it possible to put idioms together, like this? 'Выдумаете порох после дождичка в четверг', this would as sarcasm. From the negative 'пороху не выдумает'.
"Когда рак на горе свиснет"
Как и большинство идиом, не только в русском, но и в английском языке, данная имеет очень ограниченный диапазон применения. Если на вопрос о каком-то событии, которое может/должно/не может произойти, вы хотите ответить более красиво нежели "никогда", вы говорите "Когда рак на горе свиснет". Только помните, что это не очень вежливо так отвечать. Это обычно говорится шутливо-пренебрежительным тоном.
Другого применения у этой идиомы просто нет. Конечно, я себе могу представить некоторые варианты с этим выражением. Например: вы встречаете спустя некоторое время человека, который вам как-то сказал "Когда рак на горе свиснет" о каком-то событии, которое взяло, да и произошло. Вы можете сказать ему что-то вроде: "Ты знаешь, а раки на горе хорошо свистят" или "Раз в год и рак на горе свистнет" (Второе, кстати, является соединением двух идиом "Когда рак на горе свистнет" и "Раз в год и палка стреляет"). А вот он вас не спросит: "Вы нашли свистящего рака?". Может быть этот вопрос и был бы логичным, но мы так просто не говорим. Будет просто два варианта: или человек признает, что он был неправ, говоря, что это событие невозможно; или просто не захочет об этом говорить. Вот так :)
Соединять идиомы вместе, чтобы выразить какую-то определенную мысль - есть высший пилотаж в знании языка. Даже носители не всегда могут это сделать.
Вы правильно сказали, что мы это обычно делаем, когда шутим. Поэтому такое часто можно услышать в юмористических передачах, типо КВН. Поэтому это бывает смешно или интересно, что обычно мы так не говорим. Но кто-то это сказал -> мы поняли -> нам понравилось. Так и рождаются шутки :)
Example that is not joke, but naturally would be ok in English: 'под сурдинку он подложил свинью' from the two separate idioms, 'под сурдинку' and 'подложить свинью'. "On the sly he did a dirty trick." Maybe 'with hand on heart', as deception.
Oh, yes, I can see the problem with that.
About the other one, in English you could say, "You'll set the world/Thames on fire all right, after the second coming of Christ!" So you can see, its fairly easy to string idioms together, sometimes. Maybe English is different than Russian in this respect.
Not exactly, it is more like, not brilliant. It doesn't really mean the subject is necessarily incapable or incompetent, just not superlative, not spectacular in the eyes of the commenter, at that moment. If someone said this, they just might have to take it back later, and 'eat crow'. What it really tells us is that the commenter is sarcastic.
The meaning is a little loose though, it could be said about someone that is a complete incompetent, a ne'er do well, a good for nothing.
"Ни на что не похоже." Как пользуют это? Put noun with? Хлеб ни на что не похоже? Правда ни на что не похоже? (bread is nothing like that) (the truth is nothing like that)
Спасибо большое.
"bread is nothing like that" and "хлеб ни на что не похож" does not mean the same thing
"хлеб ни на что не похож" means "bread is something that doesn't look/feel/taste like anything I know"
However "bread is nothing like that" from my understanding would refer to something specific.
For example
- This fish tastes like bread.
- What? Bread is nothing like that!
Means bread is actually have nothing even close like THIS PARTICULAR fish
Thank you, and so would it work with этот/тот?
"Этот хлеб ни на что не похож" This bread is not like anything I know?
"Ни на что не похож это место." possible? 'This place is like nothing I know.'
"Ни на что не похожий способ исправления трудных подростков придумал израильский профессор Ш.Шокен"
http://www.1tv.ru/news/other/176701
Hey, "ни на что не похож" is an idiom and does not normally used in literary sense. "Хлеб ни на что не похож!" is just an expressive way to say that bread is awfully bad (and does not match some purpose).
"This bread is not like anything I know." = "Этот хлеб не похож ни на что из того, что я знаю." Here is no idiom.
Thank you very much It-ogo. The collection of idioms I'm using does not say how to use them, and so it will probably take me a long time to learn them!
Наступило туману? (I see from conjugation that туман has partitive, and so I'm guessing that the idiom 'наступить туману' uses this partitive.)
I'll remember this "not normally used in literary sense".
it's not наступил it's напустил
напустил туману
Meaning - ヘタマモムメネメワ メモフタヘモ
Thanks, Doomer:
I've noticed that for some words I tend to get spoonerisms quite easily, and these are some of them! => тоже впустил вступил
Идиомы "до сих пор" и "с тех пор" => "с тех пор до сих пор" может?
"С тех пор много воды утекло" может?
Спасибо за помощь.
"с тех пор" word-by-word means "from those times"
"до сих пор" = "up to these times"
Technically they are not idioms but set phrases because they are used in literal sense.
"с тех пор до сих пор" is understandable but a bit funny because it sounds like tautology.
"С тех пор много воды утекло" yes, this phrase is quite common.
Thank you very much, I was trying for 'from that time to this', don't know if can leave off second 'пор'. "С тех пор до сего дня..."
С той поры и до сих пор.
С того времени до сих пор.
С тех пор и до нынешнего времени.
и т.д.
"и до нынче"
Это место ни на что не похоже.
Пожалуйста-
"Наверное, боги сошли с ума" - кинофильм. Неожиданно. Почему нет "умов"?
"Они сошли с ума"?? или "Они сошли с умов"?
Спасибо.
Благодарю вас, Doomer. Я увидел среднюю форму "сошло" и подумал "как?". Тогда вспомнил среднее понятие так население.
"Население городишка сошло с ума." Книга "Когда время сошло с ума" Человечество сошло ...