Results 1 to 13 of 13
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Yulia65

Thread: Question on referring to hypothetical people using (-шь) verb endings

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    St. Petersburg, FL
    Posts
    32
    Rep Power
    8

    Question on referring to hypothetical people using (-шь) verb endings

    Здравстуйте, дорогие форумчане!
    (I'm going to write my post in English just so that I can express myself more clearly, but I am fine with responses in English or Russian!)

    In recent times I've been interested in an area of Russian grammar I don't hear very much about - the use of informal "you" endings (-шь) when referring to a hypothetical person. I talked for a bit about this with another forum user, Medved, but I want to get some input from other people here.

    What I've noticed is this - sometimes in Russian, when we want to talk about a hypothetical, undefined person, the (-шь) ending is used even if the people in the conversation would normally use the formal Вы forms with each other. As far as I can tell, the informal (-шь) ending is there to show that it's a hypothetical person, and it doesn't mean that all of the sudden the two people have started talking in informal terms with each other.

    Like, for example, two people who use the formal Вы with each other could be talking about an accident that happened on the street, and one person wants to make a general statement about being careful on the street - he could say something like "Когда переходишь улицу, надо быть осторожно!" Since it's a "general" statement about being careful, not referring to a particular person, it acceptable to use the (-шь) form, right? Also note that I intentionally left out the ты pronoun, and just used the verbal ending. I was talking to Medved about this, and he said that leaving out the ты emphasizes the hypotheticalness. Having the ты pronoun there (e.g. Когда ты переходишь...), it puts more emphasis on the informality and could be seen as trying to make the conversation on an informal level.

    Am I understanding this correctly? Also, if anyone has any example sentences or links on this subject (either English or Russian is fine with me), that would be much appreciated!

  2. #2
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    быть осторожным/ой

    Just a minor correction, regarding the rest I'm all ears too, it's always interesting to see someone else's viewpoint.

    Also I would say that if you (a MAN) helped an old woman cross the street and then said "когда переходишь" it doesn't sound really polite, it all comes from context. An exception is if you said "когда переходишь улицу надо быть осторожнЫМ" intentionally resorting to the masculine-style ending, she might think that you are thinking about YOURSELF crossing the street and that you-the-masculine-yourself have to be cautious, and that's a good excuse for using a ТЫ-form while saying that to her. Anyway it's like walking a tightrope, the ВЫ option (without an explicit ВЫ) is also perfectly usable for generalization.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Mark -- basically, you're correct. Using the -шь form of the verb without the actual preposition ты can express a hypothetical person -- the grammatical equivalent of using "one" as the subject in English: "One should be careful when one crosses the street".

    However, the Russian phrase that you gave sounds more colloquial than my English translation using "one", which to a native English speaker obviously seems a bit stuffy and Jeeves-ish.

    In other words, Когда переходишь улицу, надо быть осторожно is a relatively informal construction, but you don't have to worry that it sounds excessively familiar.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    тут не столько гипотетическое лицо, сколько исправляю себя же НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ:
    - Когда переходишь улицу, надо быть осторожным.

    Тут отсутствует подлежащее, т.е. предложение абстрагировано от кого-либо конкретного и не привязанное ни к мужчине, ни к женщине, ни к знакомому, ни к незнакомому.

    Надо бы поискать в справочнике, например, Розенталя.
    Last edited by Yulia65; February 9th, 2013 at 02:23 AM. Reason: Wrong terminology

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Юля, а вот вы как женщина, считаете "быть осторожным" в безличном предложении нормальным, или вы лично всё же сказали бы "быть осторожной"?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    А я вот всегда думал, что это своего рода ошибка. Сам всегда стараюсь говорить: "Когда переходиТЕ улицу, надо посмотреть налево, потом направо". Потому что обычно в качестве субъекта подразумевается как раз собеседник. То есть собеседнику предлагается представить себя в какой-то ситуации и говорится, как в ней действовать. Хотя, возможно, я не до конца понял вопрос.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    Юля, а вот вы как женщина, считаете "быть осторожным" в безличном предложении нормальным, или вы лично всё же сказали бы "быть осторожной"?
    осторожным (человеком)

  8. #8
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Я имею в виду в реальной ситуации - вы скажете быть осторожным или быть осторожной? Что вам ближе интуитивно?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  9. #9
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Я бы скалал, "будь осторожен/осторожна"
    Семь бед, один Reset

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    Я имею в виду в реальной ситуации - вы скажете быть осторожным или быть осторожной? Что вам ближе интуитивно?
    Привет, Медведь,
    Для успешного общения важно принимать во внимание КОНТЕКСТ общения и личность собеседника (один из принципов прагмалингвистики). Если, например, Вы обращаетесь к дочке, сестре, племяннице, девушке, и акцентируете внимание не только на действии (переходить улицу), но и на субъекте действия, на той самой племяннице, сестре, дочке, девушке, - тогда впол логично употребить вариант: "Когда переходишь улицу, то следует быть осторожнОЙ".

    А если Вы, к примеру, беседуете с группой учеников или детишек и акцентируете из внимание на САМОМ ДЕЙСТВИИ, не подразумевая конкретно никого из них, а обращаясь к ним в целом, вообще, тогда вполне уместно сказать и "когда переходишь улицу, следует быть осторожным."

    Даже если бы мне, женщине, кто-то и сказал бы "cледует быть осторржным", я бы не восприняла это как ошибку или как странное предложение.
    maxmixiv likes this.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    МАРК: ... As far as I can tell, the informal (-шь) ending is there to show that it is a hypothetical, undefined person, and not necessarily that all of the sudden the two people started talking in informal terms with each other.... Am I understanding this correctly?"
    ------
    Марк, я сперва не знала, как ответить на Ваш вопрос, и поэтому мне пришлось обратиться к нескольким справочникам по типам предложений в русском языке. ОКАЗЫВАЕТСЯ, ВЫ ПРАВЫ.

    Вот информация из одного источника: http://uroki-russkogo-yazyka.ru/predlozhenie-s-odnim-glavnym-chlenom/opredelenno-lichnoe-predlozhenie.html

    Предложения неопределённо-личные

    Неопределённо-личными называются предложения с одним главным членом — сказуемым, которое относится или к каким-то неопределённым лицам, или ко всем лицам вообще. В неопределённо-личных предложенияхважно само действие, а не лица, которые его производят, поэтому подлежащее в этих предложениях отсутствует, например:

    1. К кому-то принесли от мастера ларец.(Сказуемое имеет неопределённо-личное значение: неизвестно, кто принёс; сказуемое выражено формой прошедшего времени множественного числа.)
    2. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.(Сказуемое имеет обобщённо-личное значение; здесь действие относится к любому лицу.)

    Сказуемые с обобщённо-личным значением часто имеют форму 2-го лица и употребляются в пословицах и поговорках, например:

    1. Бездонную бочку водой не наполнишь.
    2. Береги платье снову, а честь смолоду.

    Сказуемое с обобщённо-личным значением может быть выражено и формой 3-го лица, например:

    1. Дни поздней осени бранят обыкновенно.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    Марк,
    Вы просили дать ссылки на имеющиеся источники по этому вопросу. Действительно, не так-то много материала есть по этой теме. В справочнике Д. озенталя есть кое-какие интересные объясния, см. Главу xli "Строй простого прредложения", раздел 178 "Типы предложений"

    http://www.evartist.narod.ru/text1/62.htm


  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    St. Petersburg, FL
    Posts
    32
    Rep Power
    8
    Благодарю всем, кто написал комментарий в этой теме! Особенно благодарю Юлии, которая нашли много полезных ресурсов. Я сам использовал справочник Д. Э. Розенталя, когда я учился в аспирантуре летом 2011-го года, но мне кажется, что я использовал другой справочник (он касался стилистики, а не орфографии).

    Я, кстати, написал маленькую запись в своём блоге по этой теме. В моём сообщении я использовал те предложения, найденные в ссылку, которую Юлия нам показала.
    Это на английском языке (потому что мой блог в основном для американцев и других англоговорящих), но если вам интересно, посмотрите! (И если увидите какие-нибудь ошибки там, пожалуйста, дайте мне знать! Я никогда не обижаюсь.)

Similar Threads

  1. Question regarding reflexive endings
    By glukoz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: December 5th, 2012, 12:20 PM
  2. Replies: 5
    Last Post: June 11th, 2012, 05:14 AM
  3. Adjective in singular referring to several nouns?
    By radomir in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: December 11th, 2010, 01:17 AM
  4. What pronoun to use when referring to USA
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 24
    Last Post: October 28th, 2006, 11:41 PM
  5. verb question
    By Рубикон in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: June 18th, 2006, 10:51 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary