Just curious, how would one translate the phrase "Pursue Happiness with Diligence" into Russian?
Not sure whether Russian uses the literal term "pursue" in this abstract sense.
Just curious, how would one translate the phrase "Pursue Happiness with Diligence" into Russian?
Not sure whether Russian uses the literal term "pursue" in this abstract sense.
исправьте мои ошибки :P
I'm not a Russian native speaker, but if I had to guess I imagine you'd be understood if you said something like:
Стремитесь к радости прилежанием.
Might want to wait for a native speaker to check me on that, though.
"Гоняться за счастьем"? But it has too adventurous sense.
There is a proverb or saying
"Все мы кузнецы своего счастья"
which nowadays is better known as
"Все мы кузнечики своего счастья"
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Радость is an unstable feeling, like a burst of joy. On the other hand "счастье" usually is something more or less persistent but too extreme, usually it is more like an ideal than something for everyday use. Maybe "благополучие" will work better here. There is some difference in mentality, you see. Russians prefer to be granted with happiness for their sufferings, rather than to earn it systematically like a good protestant.
There is a known aphorism "Усердие превозмогает все."
Pursue ... with Diligence" = "Настойчиво стремитесь к ..."
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |