
Originally Posted by
ShakeyX
Yes we might have different tenses in English but the point was both those sentences in English could be analysed as being "Perfective": they both denote the action was completed. That is what strook me as weird but I guess other than the rigid rules I know about imperfective and perfective, I will just have to get a feel for individual nuances from verb to verb.
- Сейчас я смотрю футбол, а вечером буду писать курсовую работу. Кстати, Восток - Запад я уже посмотрел.
- А когда ты его смотрел?
For the person to state perfectively (I have watched) and the person to respond imperfectively (When were you watching?) just seems odd to me. Obviously the English sentence you actually use to translate each instance of perfective/imperfective is quite loose (due to us for example being able to show continuous aspect without using -ing: The river ran down the mountain).
Maybe it is something to do with the fact the verb "watch/look" in itself is a sort of continuous action, it is not something you can do in the snap of a millisecond, it is a prolonged action to watch any film. I am only speculating here, but I would assume in other circumstances the imperfective would seem silly in russian to try and say that you have completed an action (e.g. I opened (perfective) the door and let him in).
Surely the imperfective could only be used here in such sentences as (I was opening (imperfective) the door when I realised that I haven't even eaten today).
Sound logic or another bad day? :P