Okay I gotchabut just because I thought I was onto something, disregard this particular verb, I will concede смотреть/посмотреть has the annoying power to be used for both situations :P
But as RedFox said: "I think, in most cases "experiential perfect" should be translated with imperfective verbs, since no "instant action" happens here and no "end point" is reached."
And as this paper seems to claim:
http://folk.uio.no/atleg/relativepast_gronn_fdsl.pdf
"Ja uže skosil_pf / kosil_ipf travu.
I already mowe-PAST-PF / mowe-PAST-IPF lawn
I have already mowed the lawn. (resultative perfect Pf; experiential perfect Ipf(Imperfective))"
"On closer inspection, the Russian constructions in (1) differ from their English translations
not only with respect to the morphological make up. The analogy between
resultative/experiential perfect and perfective/imperfective aspect soon breaks down. Consider
for instance the alleged “experiential perfect” reading of the factual Ipf in (1). If we extend the
range of data, several differences emerge. For instance, unlike the experiential perfect in
English, factual Ipf in Russian is perfectly fine with frame adverbials:
(3) Ja padal s dereva v detstve.
I fall-PAST-IPF from tree in childhood
I fell (# have fallen) from a tree in my childhood."
i.e. I have fallen from a tree before, not; I have fallen and therefore can't you understand why MY ARM IS BROKEN!!!
As we can see, "have fallen" is a reading which is okay with being imperfective "padal". As I said, not wanting to confuse, I am okay with смотреть for some reason having this ability I just wanted to make sure that the standard "rule" (however bent it might get) is that the experiential normally uses the imperfective while the same ENGLISH setence "I have done" could also be in the perfective to display it is resultative perfect.
(Obviously as I'm learning, more subtle nuances will come into play, I just need a small victory so I feel like I get this, in general. Let me know if this is categorically wrong).