Results 1 to 18 of 18

Thread: Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14

    Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

    I think I have most of the concepts behind Russian choice of imperative down, but I'm having trouble finding information about the difference between perfectives and determinate imperfectives. E.g., what is the difference between:

    Иди в аэропорт! / Пойди в аэропорт!
    Не иди в аэропорт! / Не пойди в аэропорт!

    And would it even be possible to ever say: Не ходи в аэропорт!

    Thanks!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

    Quote Originally Posted by challenger
    I think I have most of the concepts behind Russian choice of imperative down, but I'm having trouble finding information about the difference between perfectives and determinate imperfectives. E.g., what is the difference between:

    Иди в аэропорт! / Пойди в аэропорт!
    Не иди в аэропорт! / Не пойди в аэропорт!

    And would it even be possible to ever say: Не ходи в аэропорт!

    Thanks!
    Езжай в аэропорт
    Поезжай в аэропорт
    Не езди в аэропорт

    Ходи, иди, пойди = on foot
    Иди = пойди. There isn't difference.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14
    No difference at all? Even when they're negated? What about in the infinitive? Я хочу ездить/поездить в аэропорт?

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by challenger
    No difference at all? Even when they're negated? What about in the infinitive? Я хочу ездить/поехать в аэропорт?
    >No difference at all?
    I meant there is no difference between иди and пойди.

    There IS difference between ездить and поехать.
    Ездить - sometimes, many times. I want to drive there every day. Я хочу ездить туда каждый день.
    Поехать - One time. I want to drive there right now. Я хочу сейчас туда поехать.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by challenger
    No difference at all? Even when they're negated? What about in the infinitive? Я хочу ездить/поехать в аэропорт?
    >No difference at all?
    I meant there is no difference between иди and пойди.

    There IS difference between ездить and поехать.
    Ездить - sometimes, many times. I want to drive there every day. Я хочу ездить туда каждый день.
    Поехать - One time. I want to drive there right now. Я хочу сейчас туда поехать.
    I got screwed up. I meant ехать/поехать. Αnyways, I think I have the answer to that now--no difference (in this case). Thanks!

  6. #6
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20

    Re: Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

    Quote Originally Posted by challenger
    I think I have most of the concepts behind Russian choice of imperative down, but I'm having trouble finding information about the difference between perfectives and determinate imperfectives. E.g., what is the difference between:

    Иди в аэропорт! / Пойди в аэропорт!
    Не иди в аэропорт! / Не пойди в аэропорт!

    And would it even be possible to ever say: Не ходи в аэропорт!

    Thanks!
    Иди в аэропорт! (Go to the airport now!)/Пойди в аэропорт!(Do it sometime later).
    Не иди в аэропорт!(Stop going to the airport!) / Не пойди в аэропорт!(wrong)
    Не ходи в аэропорт! (Never do it).
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    Есть ли разница в формальности?

    Я слышал что использование совершенного падежа менее формальное, чем использование несовершенного падежа. Скорее всего, я ошибаюсь.

    К примеру, если ты обращаешься к постороннему, то лучше сказать "идите в аэропорт", но если говоришь с другом, то лучше сказать "пойди в аэропорт".

    Не знаю.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14

    Re: Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

    Quote Originally Posted by Basil77
    Quote Originally Posted by challenger
    I think I have most of the concepts behind Russian choice of imperative down, but I'm having trouble finding information about the difference between perfectives and determinate imperfectives. E.g., what is the difference between:

    Иди в аэропорт! / Пойди в аэропорт!
    Не иди в аэропорт! / Не пойди в аэропорт!

    And would it even be possible to ever say: Не ходи в аэропорт!

    Thanks!
    Иди в аэропорт! (Go to the airport now!)/Пойди в аэропорт!(Do it sometime later).
    Не иди в аэропорт!(Stop going to the airport!) / Не пойди в аэропорт!(wrong)
    Не ходи в аэропорт! (Never do it).
    Hmm... so along the same lines, Хочу идти в аэропорт means I want to go NOW, while пойти just means I'd like to make it over there at some point? Would пойти imply that I'm never coming back?

  9. #9
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by basurero
    Есть ли разница в формальности?

    Я слышал что использование совершенного падежа менее формальное, чем использование несовершенного падежа. Скорее всего, я ошибаюсь.

    К примеру, если ты обращаешься к постороннему, то лучше сказать "идите в аэропорт", но если говоришь с другом, то лучше сказать "пойди в аэропорт".

    Не знаю.
    В данном примере практически без разницы. Смысловые оттенки очень незначительны. Можно смело использовать любой вариант (это, разумеется, не относится к обращению на "ты"/"Вы").
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  10. #10
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20

    Re: Perfectives and determinate imperfectives in imperatives

    Quote Originally Posted by challenger
    Hmm... so along the same lines, Хочу идти в аэропорт means I want to go NOW, while пойти just means I'd like to make it over there at some point?
    In this case хочу идти means I want to be doing this action, and хочу пойти means I want to do this act. (I'm not shure you can uderstand my English translations, it seems to me they are not quite right ).
    Would пойти imply that I'm never coming back?
    Not at all.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    И всё-таки: в аэропорт не ходят, в него ездят!
    "Иди в аэропорт" - это звучит смешно! Как будто человека посылают "куда подальше"

    Идти/ходить is not "to go", it means only "to go on foot".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    И всё-таки: в аэропорт не ходят, в него ездят!
    "Иди в аэропорт" - это звучит смешно! Как будто человека посылают "куда подальше"

    Идти/ходить is not "to go", it means only "to go on foot".
    Ну почему, если тот, кому это говорят, находится около здания аэропорта, то это звучит нормально...
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  13. #13
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Оля
    И всё-таки: в аэропорт не ходят, в него ездят!
    "Иди в аэропорт" - это звучит смешно! Как будто человека посылают "куда подальше"

    Идти/ходить is not "to go", it means only "to go on foot".
    Вспомнилось:
    И пошёл, свистя "Калинку",
    В направленьи космодрома,
    Где ждала его ракета
    Для отправки в космос дальний.
    (А. Лаэртский, "Шёл Гагарин по тропинке...")

    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Оля
    И всё-таки: в аэропорт не ходят, в него ездят!
    "Иди в аэропорт" - это звучит смешно! Как будто человека посылают "куда подальше"

    Идти/ходить is not "to go", it means only "to go on foot".
    Ну почему, если тот, кому это говорят, находится около здания аэропорта, то это звучит нормально...
    Ну, по-моему, в таком случае ему скажут "зайдите в здание аэропорта" или "идите внутрь..." Как-то так.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    Ну, по-моему, в таком случае ему скажут "зайдите в здание аэропорта" или "идите внутрь..." Как-то так.
    Можно и так, как ты сказала, но, например, диалог типа: "- Не подскажете, где здесь можно пообедать? - Идите в аэропорт - там есть ресторан." - звучит вполне естественно.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Оля
    Ну, по-моему, в таком случае ему скажут "зайдите в здание аэропорта" или "идите внутрь..." Как-то так.
    Можно и так, как ты сказала, но, например, диалог типа: "- Не подскажете, где здесь можно пообедать? - Идите в аэропорт - там есть ресторан." - звучит вполне естественно.
    Ну вообще да...
    Но мне кажется, в данном случае автор темы просто не разобрался с глаголом "ходить" и подумал, что он тождественен глаголу to go.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    Но мне кажется, в данном случае автор темы просто не разобрался с глаголом "ходить" и подумал, что он тождественен глаголу to go.
    Да это понятно
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Оля
    Но мне кажется, в данном случае автор темы просто не разобрался с глаголом "ходить" и подумал, что он тождественен глаголу to go.
    Да это понятно
    Нет-с, не так. Автор темы разбирается со всем. (а всё-таки, спасибо за исправление. Правда, гораздо легче в аэропорт ездить, чем ходить--а печатаешь на клавиатуре, и гораздо легче писать <<иди>> чем <<езжай>> )

Similar Threads

  1. finding perfectives
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: February 19th, 2009, 06:18 PM
  2. Determinate Perfectives
    By challenger in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 21
    Last Post: October 23rd, 2005, 03:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary