Results 1 to 18 of 18

Thread: Perfective or an Imperfective Infinitive after a Verb.

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Perfective or an Imperfective Infinitive after a Verb.

    Hello to everyone,
    My question is regarding the perfective and imperfective aspect of the Russian verbs. Despite the fact that I know the rules for which aspect should be used when the verbs are used independently I don’t have any standard rule in my mind when the verbs are used after another verb. I wrote some examples below but as you can understand I am not looking for answers about the following examples but I am looking for general rules.
    For example: What is the difference between each of the following pairs:
    1. (a) я хочу приезжать - (b) я хочу приехать
    - In this case the rule I have created in my mind is that in the first case is something more general (i.e. I usually want to leave) and in the second case is something that refers to an ongoing moment (i.e. In this specific case I want to leave)
    2. (a) ты не можешь слушать – (b) ты не можешь послушать
    - In this case the first sounds to me: “Now, you cannot listen” and the second sounds as “You will not be able to listen in the future”
    3.(a) я должен работать (b) я должен поработаь
    - In this case the rule I have created in my mind is that the first is to indicate a “general rule” and in the second case it just refers to an act that should be done in the future.
    4. (a) я стараюсь понимать – (b) я стараюсь понять
    - My rule in this case: The first is more general the second I don’t know.
    Please help me, because I am really confused.

  2. #2
    Lena
    Guest
    Perhaps you should give the whole sentences as examples when asking about the verb aspects.

    (a) I can only imagine something like this for your example: Я хочу часто приезжать сюда = I want to come here often. That’s a repeated action, and that’s the reason to use imperfective. Btw, приехать means to come, not to leave. You mean present time, but you could also say Я хотел часто приезжать сюда (past) or Я буду хотеть часто приезжать сюда (future). Time reference doesn’t make difference. Your considering the action as repeted one is essential. Sadly, I can make up no sentence with your exact example about a single action.

    (b) Я хочу приехать сюда к обеду = I want to come here by dinnertime. Yes, you mean future time, but, the same, your referring to the future itself doesn’t determine the use of the perfective here. You may as well say Я хотел приехать сюда к обеду (past). While saying that you didn’t mean that you wanted to be in the process of arriving. You meant you wanted to arrive there and that you will be present there as a result of your arriving, the action of arriving is implied to become complited. And such a thinking is the reason of the use of the perfective.

    Again, you should give the whole sentense while asking a question so that the context will be obvious.

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Verb aspect in Russian is very confusing for the foreigners. Looks like formal rules don't work good in this case while native speakers use it completely intuitively.

    Usually one can replace any verb with its aspect couple and get a correct new sentence but with a different (sometimes bizarre) meaning. So my current strategy to explain for the foreigners the aspect is to avoid formal generalization but to translate an example sentence two times with different aspect and thus show the difference to help with intuitive understanding. That's what I came to after many explanations.

    я хочу приезжать - I'd like to come sometimes.
    я хочу приехать - I want to come (right now).

    ты не можешь слушать – you are unable to listen (you are deaf)
    ты не можешь послушать - you can't listen (what I am talking to you because you go away right now)

    я должен работать - I must be working (otherwise they will call me lazy bones).
    я должен поработа
    ть - I must do some work (then we'll have fun).

    я стараюсь понимать – (Usually) I try to understand (their way of thinking)
    я стараюсь понять - I am trying to understand (what you told me last time)
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    я хочу приехать - I want to come (right now).
    Right now? Why not "in a year"? Я хочу приехать сюда через год.
    ты не можешь слушать – you are unable to listen (you are deaf)
    If he is deaf he can listen, he cannot hear. He cannot listen because he's talking on the phone rather.

    That's what I've just said: it's a problem to explain perfectiveness without seeing the context and just making it up from a couple of words given to you.

    ты не можешь послушать - you can't listen (what I am talking to you because you go away right now)
    No. The speaker's meaning is: you can't spend a certain amount of time to start listening to me and finish listening. Even if he is leaving he can listen, but can't be listening to some logical end.

    я стараюсь понимать – (Usually) I try to understand (their way of thinking)
    Noooo. Я стараюсь понимать can mean both I try to understand and I'm trying to understand.
    Besides, that means I'm being in the process of focusing my attention in attempts to grasp the idea. I'm trying not to distact while i'm listening or reading. That's it.

    я стараюсь понять - I am trying to understand (what you told me last time)
    The same as above. Besides that means I'm trying to understand something and have an idea of that as a result of listening or reading.

    я должен работать - I must be working (otherwise they will call me lazy bones).
    You could say Я должен поработать meaning the same reason.

    The reason of using perfective or imperfective verb forms is absolutely different.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Verb aspect in Russian is very confusing for the foreigners. Looks like formal rules don't work good in this case while native speakers use it completely intuitively. ...
    Так же, как для многих из нас perfect or not perfect.

  6. #6
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Так же, как для многих из нас perfect or not perfect.
    Да, до сих пор никто не сформулировал четких и компактных правил для понимания этого. Тем не менее, 99% случаев употребления перфектов можно логично объяснить учащимся.

  7. #7
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    я стараюсь понимать
    I am trying to understand who and under what circumstances could say that and I can only imagine one situation. It could only be a person who attends on someone who cannot speak or speaks badly, like a sick person or a baby. In all other cases one would say Я стараюсь понять.

  8. #8
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Вставлю свои пять копеек, как я понимаю эти фразы (This is how I try to explain the phrazes):

    1) Я хочу приезжать.
    Sounds like weird one to me if it's used for this meaning (I want to come sometime) but it's okay if the meaning is "I want to come and continue visiting that place over and over again". e.g Я хочу приезжать к тебе по выходным (по средам, каждую неделю, каждый день, каждый год whatever) but never Я хочу приехать к тебе по выходным...

    2) Я хочу приехать I want to come to the place just once (right now, in a year, in a week, in a five hours, whatever). Я хочу приехать к тебе I want to come to your place (I will come but I'm not planning to visit your place regulary)

    3) Ты не можешь слушать and ты не можешь послушать They almost always mean the same (Unable to listen because you do not want to, you do not hear, you are paying attention to sth else, etc.) But if I wanted to accuse (to shame) someone of ignoring me intentionally I'd rather say Ты не можешь послушать instead of Ты не можешь слушать (In this case Ты не можешь слушать would sound as if you're stating the fact rather than you're trying to accuse (to shame, etc) someone)

    4) Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same too but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать.

    5) Я стараюсь понимать and Я стараюсь понять. Those too can mean the same as well but if I wanted to say that I'm trying too understand sth I've just heard, read, been told, etc I'd say Я стараюсь понять. And if I wanted to say that I try to understand sth on a regular basis (I watch someone closely to always understand his behavior, I listen to teacher carefully to always understand what she's trying to teach, I always renew my knowledge on a particular subject to always understand it) I'd say Я стараюсь понимать e.g Я стараюсь слушать учителя внимательно, чтобы понимать о чем она говорит. Я стараюсь понимать его речь (I always try to understand his speech when he's speaking).

  9. #9
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Вставлю свои пять копеек, как я понимаю эти фразы.
    Я должен работать and Я должен поработать. They usually mean the same too but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать.
    Я должен хорошо поработать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.

    Нормальная фраза? Нормальная. А работы, я думаю, ему предстоит сделать прилично.

    Забери свои пять копеек.

    Я шучу. Не обижайся.

  10. #10
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Lena

    Я нисколько не обижаюсь, но сначала прочитайте внимательно. "Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same too but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать"

    То есть я имел ввиду, что если ты имеешь ввиду, что тебе нужно НЕМНОГО ПОРАБОТАТЬ, то ты говоришь именно Я должен поработать. Но я так же не опровергал, что Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same

    P.S Я уважаю критику

  11. #11
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Я нисколько не обижаюсь, но сначала прочитайте внимательно. "Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same too but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать"

    То есть я имел ввиду, что если ты имеешь ввиду, что тебе нужно НЕМНОГО ПОРАБОТАТЬ, то ты говоришь именно Я должен поработать. Но я так же не опровергал, что Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same
    Но я же привела пример со словом поработать, в котором предполагается, что человек должен сделать большую работу и притом делать он ее должен в течение целого месяца. То есть поработать надо много.

  12. #12
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Lena View Post
    Но я же привела пример со словом поработать, в котором предполагается, что человек должен сделать большую работу и притом делать он ее должен в течение целого месяца.
    Ваш пример:
    Я должен хорошо поработать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.

    Меняем ваш пример:
    Я должен хорошо работать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.

    Смысл меняется? Нет, что подходит под вот это "Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same"

    Дальше:

    Ситуация: Вы сидите дома и тут вы понимаете, что нужно недолго поработать (просто для галочки)

    Вы говорите: Я пойду немного поработаю

    Если же вы скажите: Я пойду немного работаю. То это будет звучать как минимум странно, хотя вас конечно поймут

    Так вот этот пример подходит под это:

    but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать.

  13. #13
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Ваш пример:
    Я должен хорошо поработать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.

    Меняем ваш пример:
    Я должен хорошо работать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.

    Смысл меняется? Нет, что подходит под вот это "Я должен работать and Я должен поработать They usually mean the same"
    Конечно, смысл, по большому счету, не меняется и не может измениться. Он и так, и так должен работать.
    Но когда он говорит поработать, то акцентирует внимание на каком-то результате своей деятельности, завершении ее на каком-то этапе, законченности. Говоря работать, он имеет ввиду только интенсивный процесс работы, не акцентируя внимание на завершении процесса работы. В этом случае в конце месяца он просто прерывает работу на любом этапе и идет в автосалон. Разница в том, что в первом случае акцентируется завершение работы, а во втором нет. Согласна, что грань едва заметная. Но она же есть. Мы же чувствуем, что она есть. И вообще, я считаю, что если есть два слова, то их значения обязательно будут в каком-то смысле разными.
    Ситуация: Вы сидите дома и тут вы понимаете, что нужно недолго поработать (просто для галочки)

    Вы говорите: Я пойду немного поработаю

    Если же вы скажите: Я пойду немного работаю. То это будет звучать как минимум странно, хотя вас конечно поймут

    Так вот этот пример подходит под это:

    but if you mean that you must do a SMALL AMOUNT of work you say Я должен поработать.
    Да, я поняла. Но здесь вид глагола диктуется словом отдельным словом немного. Если его убрать, то возможны оба варианта: Я пойду работать и Я пойду поработать.

  14. #14
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Lena

    Я должен хорошо поработать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля.
    Я должен хорошо работать в этом месяце, чтобы заработать 3 тысячи долларов, которых мне не хватает для покупки автомобиля

    Quote Originally Posted by Lena
    Конечно, смысл, по большому счету, не меняется и не может измениться.
    Здесь вы правы, но я все таки считаю, что второй вариант лучше, только потому что он подчеркивает, что вам нужно СОВЕРШИТЬ БОЛЕЕ ТЩАТЕЛЬНОЕ действие и соответственно более долгое (энергозатратное, выматывающее, т.д.), чтобы достичь желаемого результата.

    Quote Originally Posted by Lena
    Да, я поняла. Но здесь вид глагола диктуется словом отдельным словом немного. Если его убрать, то возможны оба варианта: Я пойду работать и Я пойду поработать.
    А вы никогда не думали почему это отдельное слово диктует вид глагола? Я глубоко убежден (хотя я могу ошибаться), что раньше Я пойду поработать автоматически означало, что вы собираетесь немного поработать. Со временем это грань стерлась, но согласитесь, даже сейчас, в зависимости от контекста, вы вполне способны понять из фразы Я пойду поработать, что человек собирается поработать немного.

    Или вот еще пример:

    Налейте мне чай.
    Налейте мне (немного) чаю

    А теперь:

    Привезите мне (целый) автомобиль
    Привезите мне немного автомобиля

    В случае с чаем, возможны два варианта, так как чай - это делимый предмет (если конечно его можно назвать предметом)

    А в случае с автомобилем, правильным будет только первый вариант, потому что немного автомобиля (при стандартных обстоятельствах)
    не бывает.

    Конечно это может быть притянуто за уши, но все-таки в этом что-то есть.

  15. #15
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    А вы никогда не думали почему это отдельное слово диктует вид глагола? Я глубоко убежден (хотя я могу ошибаться), что раньше Я пойду поработать автоматически означало, что вы собираетесь немного поработать. Со временем это грань стерлась, но согласитесь, даже сейчас, в зависимости от контекста, вы вполне способны понять из фразы Я пойду поработать, что человек собирается поработать.
    А на мой взгляд, что пойду поработаю означает поработаю и закончу работу (может быть, даже и вернусь). Акцент делается на окончании работы, а не на ее объеме.

    Когда человек говорит пойду работать он не делает акцент на окончании работы, поэтому и нет ощущения, что указан ее объем.

    В этом я глубоко убеждена и не могу ошибаться.

  16. #16
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Lena

    В этом я глубоко убеждена и не могу ошибаться.
    Я не спорю, что в подавляющем большинстве случаев будет так:

    А на мой взгляд, что пойду поработаю означает поработаю и закончу работу (может быть, даже и вернусь). Акцент делается на окончании работы, а не на ее объеме.

    Когда человек говорит пойду работать он не делает акцент на окончании работы, поэтому и нет ощущения, что указан ее объем.


    Ну,я же писал:

    Со временем это грань стерлась, но согласитесь, даже сейчас, в зависимости от контекста, вы вполне способны понять из фразы Я пойду поработать, что человек собирается НЕМНОГО поработать

    Так что, многое зависит от контекста.

    А могу я ошибаться в этом:

    Я глубоко убежден (хотя я могу ошибаться), что раньше Я пойду поработать автоматически означало, что вы собираетесь немного поработать

  17. #17
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Со временем это грань стерлась, но согласитесь, даже сейчас, в зависимости от контекста, вы вполне способны понять из фразы Я пойду поработать, что человек собирается НЕМНОГО поработать.
    Грань никогда не стиралась, просто мы раньше не сталкивались с иностранцами, изучающими русский язык, и никогда об этой грани не думали.
    А могу я ошибаться в этом:

    Я глубоко убежден (хотя я могу ошибаться), что раньше Я пойду поработать автоматически означало, что вы собираетесь немного поработать
    Сейчас у меня опять будет заворот мозга.

  18. #18
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    У кого-то заворот, у кого-то переворот. А я предлагаю разворот в сторону простых ответов на простые вопросы.

Similar Threads

  1. Perfective and imperfective verbs
    By Lena in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 93
    Last Post: November 7th, 2012, 02:17 PM
  2. Perfective, imperfective ... um, what?
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 1st, 2011, 12:41 AM
  3. Perfective and imperfective verbs
    By MauMau in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: October 16th, 2010, 07:27 PM
  4. Imperfective vs Perfective (again)
    By Wyrm in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: February 18th, 2010, 12:44 PM
  5. perfective vs. imperfective
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: October 7th, 2006, 05:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary