Results 1 to 14 of 14

Thread: Overshadow somebody

  1. #1
    Почтенный гражданин Mordan's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brussels, Belgium, Europe, Мир
    Posts
    579
    Rep Power
    14

    Overshadow somebody

    Faire de l'ombre

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Затмить
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Will оттенить appropriate for?
    Я так думаю.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    To overshadow somebody = затмевать кого-либо

    Overshadow in general:
    1 Омрачать (cloud)
    2 Затмевать (eclipse)
    3 Затенять, бросать тень на (cast a shadow over)
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  5. #5
    Почтенный гражданин Mordan's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brussels, Belgium, Europe, Мир
    Posts
    579
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Lampada
    Затмить
    я ненавижу когда ты меня затмишь со своими чепухами

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Нижний Новгород
    Posts
    472
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Leof
    Will оттенить appropriate for?
    That usually means to emphasize something (artistically).

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Yes it does.
    Я так думаю.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Нижний Новгород
    Posts
    472
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Mordan
    Quote Originally Posted by Lampada
    Затмить
    я ненавижу, когда ты меня затмеваешь со своей чепухой
    чепуха has no plural.
    But that sounds like nonsense. Затмевать means to overwhelm by magnitude, maybe омрачать fits here better.

  9. #9
    Почтенный гражданин Mordan's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brussels, Belgium, Europe, Мир
    Posts
    579
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by pisces
    Quote Originally Posted by Mordan
    Quote Originally Posted by Lampada
    Затмить
    я ненавижу, когда ты меня затмеваешь со своей чепухой
    чепуха has no plural.
    But that sounds like nonsense. Затмевать means to overwhelm by magnitude, maybe омрачать fits here better.
    I just want to know if I'm using the correct verb

    In english it would goes like

    Overshadowed by the strong character of his father, Joe was psychologically weak.

    This politician overshadows my career...

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Overshadowed by the strong character of his father, Joe was psychologically weak.
    In my odd opinion it could be translated in Russian in a different way:

    Задавленный (oppressed) суровым характером отца, Джо был психологически слаб.

    Ущемлённый (aggrieved) суровым характером отца, Джо был психологически слаб.

    An other phrase:

    Joe's unhappy life was overshadowed by the strong character of his father.
    Here the word gets its right by law:
    Несчастливая жизнь Джо была омрачена суровым характером его папаши.

    His father's death did not overshadow poor Joe's life too much.
    Смерть отца не сильно омрачила жизнь бедняги Джо.
    Я так думаю.

  11. #11
    Почтенный гражданин Mordan's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brussels, Belgium, Europe, Мир
    Posts
    579
    Rep Power
    14
    oppressed is too strong IMO

    aggrieved is too psychological

    Litteraly, being in the shadow of someone. Someone is stealing the spotlights away from you. That's not oppression

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Then lead what Lampada said - затмить


    or from the other side - находиться/оставаться/пребывать/быть в тени чего-либо = to be/stay in a shadow of something/somebody.

    The father's perfect professional reputation overshadowed the son's modest success. Unseen and mostly ignored by the critics he stood in a shadow of his father's fame. His name told nothing but that he was an infamous son of a well known parent.

    Безупречная профессиональная репутация отца затмевала скромные успехи сына. Незамеченный критиками, он оставался в тени отцовской славы. Его имя ничего не говорило - лишь то, что он был неизвестным сыном знаменитого родителя.
    Я так думаю.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Leof
    Безупречная профессиональная репутация отца затмивала...
    затмевала
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Thank you! Done!
    Я так думаю.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary