Faire de l'ombre
Faire de l'ombre
Затмить
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Will оттенить appropriate for?
Я так думаю.
To overshadow somebody = затмевать кого-либо
Overshadow in general:
1 Омрачать (cloud)
2 Затмевать (eclipse)
3 Затенять, бросать тень на (cast a shadow over)
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
я ненавижу когда ты меня затмишь со своими чепухамиOriginally Posted by Lampada
That usually means to emphasize something (artistically).Originally Posted by Leof
Yes it does.
Я так думаю.
чепуха has no plural.Originally Posted by Mordan
But that sounds like nonsense. Затмевать means to overwhelm by magnitude, maybe омрачать fits here better.
I just want to know if I'm using the correct verbOriginally Posted by pisces
In english it would goes like
Overshadowed by the strong character of his father, Joe was psychologically weak.
This politician overshadows my career...
In my odd opinion it could be translated in Russian in a different way:Overshadowed by the strong character of his father, Joe was psychologically weak.
Задавленный (oppressed) суровым характером отца, Джо был психологически слаб.
Ущемлённый (aggrieved) суровым характером отца, Джо был психологически слаб.
An other phrase:
Joe's unhappy life was overshadowed by the strong character of his father.
Here the word gets its right by law:
Несчастливая жизнь Джо была омрачена суровым характером его папаши.
His father's death did not overshadow poor Joe's life too much.
Смерть отца не сильно омрачила жизнь бедняги Джо.
Я так думаю.
oppressed is too strong IMO
aggrieved is too psychological
Litteraly, being in the shadow of someone. Someone is stealing the spotlights away from you. That's not oppression
Then lead what Lampada said - затмить
or from the other side - находиться/оставаться/пребывать/быть в тени чего-либо = to be/stay in a shadow of something/somebody.
The father's perfect professional reputation overshadowed the son's modest success. Unseen and mostly ignored by the critics he stood in a shadow of his father's fame. His name told nothing but that he was an infamous son of a well known parent.
Безупречная профессиональная репутация отца затмевала скромные успехи сына. Незамеченный критиками, он оставался в тени отцовской славы. Его имя ничего не говорило - лишь то, что он был неизвестным сыном знаменитого родителя.
Я так думаю.
затмевалаOriginally Posted by Leof
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you! Done!
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |