Hello everyone.
Im asking for assistance to put following in russian tongue:
"one-day-at-a-time" relationship
Printable View
Hello everyone.
Im asking for assistance to put following in russian tongue:
"one-day-at-a-time" relationship
"Уан доллар ат эй тайм"Quote:
Originally Posted by Vigor
мы должны дать TATY свой собственный вебсайт, который называeтся "Master Cynic"
отношения на одну ночь
(или я не так понял?)
And what the hell is "one-day-at-a-time" relationship?Quote:
Originally Posted by Vigor
Я думаю это типа "перепихнуться" or "get laid"Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
No, not at all. That's a "one night stand".Quote:
Originally Posted by Chuvak
Quote:
Originally Posted by TATY
than that's exactley what it is.
Oh. Then "One-day-at-a-time" is a sort of a misnomer :wink:Quote:
Originally Posted by TATY
NO!Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
"One-day-at-a-time" relationship is not the same as a "one night stand".
A one day at a tie relationship is like "we'll take it one day at a time, and see how it goes".
Ah, that makes more sense.Quote:
Originally Posted by TATY
What a low-vibe forum this is :(
A simple question went down to prove the differense btw "One-day-at-a-time" and "one night stand".
First of all "one night stand" means - FLING!
"One-day-at-a-time" means - relationship.
Now. My hard guess wud be -
сеймоментныe отношения
What do u recon?
There are relations like:
a. to have a sex in the toilet of a night club
b. to invite someone to some place and have
a sex there so that tomorrow you both
forget each other never to meet again
c. to have sex for a week and then part
d. ...month...
etc.
I think, the meaning of that term is somewhere between b and c.
Quote:
Originally Posted by Ramil
Noooooooooooo. Leave this to native English speakers.
I thought you were in need of russian translation. Sorry. :oops:
So my variant is above and this is an explanation.
If that is your explanation, then your variant is wrong.
isn't one-day-at-a-time relationship kind of like a non-commitment rlationship?
Not necissarily having sex. maybe even no sex at all. But even so, I think its something that both parties don't commit to long-term and just take it "one day at a time" "step by step" "one step at a time" or however you want to put it.
I'd say what you're describing would be better phrased a 'no-strings' relationship. To me, a 'one-day-at-a-time' relationship is different to that, it's a relationship that's free from the burden or the pressure of expectations, but it's not necessarily casual.
Yeah, I don't know where these other jokers are coming from. I think TATY was being sarcastic, and the other posters just piled on. As far as I know, it means to take something slowly, without rushing (the exact OPPOSITE of a one-night stand). It's similar to the expression of "day by day". In this context, I'd say it just means these people aren't looking to force ahead, to rush a new relationship, to be overaggresive, etc. For example:Quote:
Originally Posted by zomby_pengy
"Mark's last relationship ended in divorce. He's very cautious right now -- he's just taking things one-day-at-a-time."
"Jenna told Michael she's not ready to move in with him -- she's the one-day-at-a-time kind of person."
And similarly:
"-Wow. This is a really difficult class! How am I ever going to learn Russian?"
"-Don't be overwhelmed! Just do all the homework, and take it one day at a time!"
I'd say that a " one day at a time relationship" is not a relationship at all. It is just the begining of something that may or my not turn into a relationship after further time is spent together.
It think like "We are having fun, we'll see where it goes, maybe it'll turn into a long term thing, maybe it won't last".
It comes from the expression "to take it a day at a time".
Ramil, neither your explanations or variants are right.
It means they are taking their relationship one day at a time. Ie, they are not planning far into what they are going to do in the future. They are just seeing how it goes, then they might or might not break up. It's got nothing to do with sex.
What he said.
I suggest "Постепенно развивающиеся отношения" - gradually developing relationship
Well, there is no set phrase for this kind of relationship in Russian, so the translation will have to be descriptive and it will depend on the context.
Maybe phrases like "Не гнать лошадей". "Давай поживём и посмотрим, что у нас получится" will work in certain contexts.
If a girl told me that she'd like a one-day-at-a-time relationship, my reading would be that she is not interested. It's a euphemism for "what car do you drive?". Or maybe it's just me.
Тогда "ни к чему не обязывающие отношения"
It's just you.Quote:
Originally Posted by adoc
перепихнутьсяQuote:
Originally Posted by Chuvak
How do you translate this in English?
You have relationships with girls?Quote:
Originally Posted by TATY
This is too personal a question for this forum. :evil:Quote:
Originally Posted by adoc
That's irrelevant.Quote:
Originally Posted by adoc
Irrelevant question or girls are irrelevant?Quote:
Originally Posted by TATY
That is "no strings attached".Quote:
Originally Posted by Indra
"One-day-at-a-time" - has to do with "staying in the moment" type of life approach in overall, like: - "жить сегодня", "любить сегодня".
Therefore: "сеймоментные отношения" or "сеймоментная любовь" cud be a new notional increment in overall.
Thank u all...
Странно, что ты не заметил, что в данном случае слово "неуместный" может сочетаться только со словом "вопрос". :lol:Quote:
Originally Posted by Rtyom
Не "сеймоментная", а "сиюминутная".Quote:
Originally Posted by Vigor
No, I don't agree that "сиюминутная любовь" or "сиюминутные отношения" describes well what our collective brain decided "one-day-at-a-time relationship" is.
"Cиюминутные отношения" means something like "very short and unimportant relationship".
[quote=Lampada]Странно, что ты не заметил, что в данном случае слово "неуместный" может сочетаться только со словом "вопрос". :lol:[/quote:3v33u7q8]Quote:
Originally Posted by Rtyom
Я подкалываюсь. :D
don't know for the translation but i'm with you mate!Quote:
Originally Posted by Vigor
I agree, firsthand knowledge is always irrelevant.Quote:
Originally Posted by TATY
"Сеймоментная любовь" - очень прикольно звучит, я запомню :)