http://felix-mencat.livejournal.com/393646.html
Not by Bread Alone
By Michele A. Berdy
Хлебное место: a cushy job, a good trading spot, a money-producer
You probably never thought much about bread until you came to Russia. But хлеб (bread) in Russia is serious business, and linguistically a bit confusing. It's definitely more than just the stuff on the outside of a sandwich.
The first thing you learn is the difference between белый (white) bread and чёрный (black) bread, which is really not black at all; it's what we foreigners call brown, rye or pumpernickel bread. Life's a dream until you go to St. Petersburg, where хлеб only means brown bread, and white bread is called булка (a roll elsewhere in Russia) or батон (a loaf everywhere else). The phrase Сходи в булочную и купи хлеба и булку means in St. Petersburg, "Go to the bakery and buy some rye bread and a loaf of white," while in Penza it means, "Go to the bakery and buy some bread and a roll."
Then there are бублики (soft ring-shaped rolls); баранки (hard ring-shaped rolls and slang for a car steering wheel); сушки (very, very hard ring-shaped rolls, something like pretzels); and калачи (soft rolls that look like an old-fashioned lock or a purse with a handle). Not to mention лаваш (lavash), which refers to several varieties of white breads made traditionally in the Caucasus that can be as thin as a piece of paper (in Moscow this is often called армянский -- Armenian) or thick (often called грузинский -- Georgian). And now you can also find французский багет (French baguette), which should not be confused with what is produced in багетная мастерская. This might sound like a French bakery, but it's actually a studio for framing pictures.
Хлеб also refers to grain in general, so the question, Хороший хлеб, но как его убрать? doesn't mean the baffling, "This is good bread, but how can we clean it up?" but rather, "The grain is good, but how are we going to harvest it?"
Хлеб is synonymous with the means of survival or livelihood. Надо зарабатывать себе на хлеб means "I need to make a living" (literally "to earn money for bread"). Он лишил её куска хлеба means, "He took away her means of livelihood" (literally, he deprived her of a piece of bread).
But beware -- False Friend Alert: Да, работа скучная, но это мой хлеб. (Yes, the work is boring, but it's my bread and butter.) In English, the expression "bread and butter" means a basic source of income, but in the Russian the expression зарабатывать на кусок хлеба с маслом (literally "to work for a piece of bread with butter") means to earn enough for some luxury.
Anything that is income-producing is хлебный, either in reference to a specific place (that is good for trade) or a job that lets you rake in the dough. Это хлебное место. (That's a cushy job.) Or: Для работников ГАИ этот перекрёсток -- хлебное место. (For the traffic cops this intersection is a great money-producer, i.e. a good place for taking in fines.)
But: не хлебом единым жив человек. (Man does not live by bread alone.) In fact, bread can be downright spiritual: У вас хлеба духовного просят! (They're asking you for spiritual sustenance!)
Finally, when bread is combined with salt, it's the traditional sign of Russian hospitality. Хлеб да соль (bread and salt) were two things every peasant wanted: bread as the basic, salt as the luxury. The adjective from these two foodstuffs is a nice old-fashioned word that means "hospitable." Мы часто ходим к ним в гости -- они хлебосольные, всегда рады гостям. (We often visit them -- they're hospitable, always happy to see guests.)
And this leads to a Hostess Alert: Хлеб на столе -- и стол престол, а хлеба ни куска -- и стол доска. (When there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board.)
Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.