Сюда перепечатаю (а как по-русски cut-and-paste?) целый текст статьи, так как он скоро изчезнет за занавес денег на сайте moscowtimes.
http://www.themoscowtimes.com/stories/2 ... 0/007.html
Friday, April 20, 2007. Page 8.
Getting a Little Verb Tense
By Michele A. Berdy
Как схватит...: suddenly grabbed/grabs
Way back in Russian 101, the language's verb system was presented as a good news-bad news situation. The bad news was aspect, and the good news was the supposedly simple system of tenses. None of the English nonsense of a dozen tenses with preposterous names -- pluperfect, indeed! -- but just three tenses: past, present and future.
For example, if you take the verb pair читать/прочитать (to read), there is a compound future -- я буду читать -- that denotes a continuous action in the future, and a simple future -- я прочитаю -- that denotes a time-bound action in the future. Simple, right?
Wrong. What they failed to tell us in Russian 101 is that the future tense can sometimes be used in the past and present.
I came across this usage while reading, and since I like grammar -- along with spinach and broccoli -- I got out my favorite Russian grammar book and spent a happy hour on the couch traveling back to the future.
One of the most common non-future uses of the future tense is in what are called "generalized" sentences. Often, this kind of sentence can be translated with "can": Только Вася ответит на этот вопрос. (Only Vasya can answer that question.) Молодость не вернёшь. (You can't get back your youth.) It is often used in the negative to give a rather emphatic quality to a statement: Я никак не найду свои очки! (I just can't find my glasses anywhere!)
Another common usage is the future tense with как, which indicates some unexpected and sudden action in the past or present. Я шла по улице, и вдруг кто-то как схватит меня за руку. (I was walking down the street when, suddenly, someone grabbed my arm.) This kind of action is comic-book sudden, and you almost want to add some sound effects: Он сидел спокойно, в полудрёме -- и вдруг как вскочит, как закричит. (He was sitting peacefully, half-dozing, when suddenly Wham! he jumped up and screamed.)
Other curious -- to us English speakers -- uses of the non-future future in the past and present are mostly found in literature. If you are midway through "War and Peace" in the original -- a typical leisure activity in the expat community -- it may be helpful to know that the pseudo-future is used to denote habitual actions in the present or past. Take this bit from a Chekhov story: Было у него странное обыкновение -- ходить по нашим квартирам. Придёт к учителю, сядет и молчит ... (He had a strange habit of going from apartment to apartment. He'd stop in to see the teacher, sit down, and say nothing.) Here -- if this dose of pure grammar hasn't got you snoring -- you of course noticed that Chekhov has молчит in the present, the action in the future -- but it all takes place in the past.
This use of the future tense is also found in constructions that give a passage greater immediacy and vividness: Ночь была тихая и ясная. Ветер то прошелестит в кустах, то замрёт. (The night was quiet and clear. The wind would rustle the bushes and then would die down.)
The most unusual literary usage -- from the point of view of an English speaker -- is the combination of бывало (it would happen) and the simple future tense, which is used to show recurring action in the past. The first time you stumble upon the archaic usage бывало пойду (literally "it would happen I will go"), you're ready to give up on Russian forever. Бывало пойдёшь в лес, и через полчаса уже вернёшься с полной корзиной грибов. (You could go into the woods and come back a half an hour later with a basket full of mushrooms.)
To which you respond: Никак не пойму! (I just don't get it!) Give me the pluperfect any day.
Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.