Dear natives,
I would like to know what mister in Russian is? Please post your answer in cyrillic letters and transcripted.
Thank you.
Printable View
Dear natives,
I would like to know what mister in Russian is? Please post your answer in cyrillic letters and transcripted.
Thank you.
mister - господин (gaspadin)Quote:
Originally Posted by Culturist
missis - госпожа (gaspazha)
"Мистер" - when spoken about English-speaking people
When you want to adress to someone Russian in Russian in a polite manner, you'd better call him or her with their full name AND patronymic:
- Здравствуйте, Мария Владимировна!
- Давно не видел вас, Иван Фёдорович.
These are analogues of:
- Good morning, Mrs. Brown!
- I haven't seen you for so long, Mr. Johnson.
Yeah, "господин" sounds weird in direct addressing.
Да, в этом даже слышится что-то оскорбительное :wink:Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
[quote=Оля]Да, в этом даже слышится что-то оскорбительное :wink:[/quote:n9g0eu38]Quote:
Originally Posted by "Vincent Tailors":n9g0eu38
Смотря в каких обстоятельствах, в деловой официальной обстановке звучит вполне нормально, но в целом - да, есть что-то такое. Но, думаю, со временем этот негативный налёт пропадёт, так как он не более, чем наследие социализма. Например, если 15 лет назад, обращение "господа" резало слух, а "товарищи" было сов. привычным, то сейчас положение диаметрально поменялось. А вот чего бы мне действительно хотелось, так это возвращения обращений "сударь" и "сударыня".
А еще - "барышня" :roll: :oops:Quote:
Originally Posted by Guin
Красивое слово, но вряд ли приживётся - уж слишком "старорежимное". :D Да и тенденция такая в совр. мире, что из девочек все сразу норовят в женщин переквалифицироваться... :lol: То есть в тех же "сударынь" и "госпожей" (понятия не имею, как это слово будет в род.падеже). А "барышня" - это всё же аналог "miss", "FrQuote:
Originally Posted by Оля
:( :( :(
А мне нравится – “Женщина, вас здесь не стояло...”
"Мистер" - sometimes when spoken about people from any foreign (especialy Western ["capitalist(ic)"]) countries.Quote:
Originally Posted by Friendy
"Месье" - sometimes when spoken about French-speaking people.
"Пан" - sometimes when spoken about about Polish/Czech/Ukranian/Belorussian-speaking people. (Belarussian - now only when speaking about members of opposition)
Interesting...Quote:
Originally Posted by Wowik
Checz people also!
http://www.rosbalt.ru/2006/05/26/252486.html
Пан Лукашенко - not possible! He's rather Товарищ Лукашенко or neutralQuote:
Originally Posted by Amaranta
Господин Лукашенко or Президент Лукашенко.
Belarussian officials like to say that belorussian oppositions is Western and Polish-oriented - so it use Polish equivalent for opposition's leaders/members.
Belorussian opposition itself (as many Ukranian people) use Пан as common replacement for Mister.
So пан Лукашэнка(Лукашенко) posible only in belorussian opposition's (or Ukranian) papers/sites.
The new word is invented in (official) Belarus for "Mister" now:
"Спадар" - it is modification of old word "Гаспадар (рус. Господарь, укр. Господар)" - "хозяин, господин, правитель", "Master".
Cпадар Лукашэнка(Лукашенко)
It sounds not so Polish as Пан, not so capitalistic as Гаспадар, and not so Russian/capitalistic as Господин.
Many russian politics also use Polish-like title for Ukranian/Belorussian politics to emphasize its Western/Polish ("anti-Russian") orientation.
Пан Кучма, пан Ющенко.
[quote=Оля]Да, в этом даже слышится что-то оскорбительное :wink:[/quote:26s9rc8k]Quote:
Originally Posted by "Vincent Tailors":26s9rc8k
Мне больше оскорбительным "товарищ" может показаться
[quote=Wowik]Мне больше оскорбительным "товарищ" может показаться[/quote:22hjxud2]Quote:
Originally Posted by Оля
Это еще от тона зависит и от ситуации...
Как насчет "Sir".
Yes Sir!
At once, Sir!
Нет у нас такого универсального обращения. :)Quote:
Originally Posted by basurero
В армии вроде бы до сих пор в ходу "Так точно, товарищ майор/генерал/etc.".
В обычной жизни достаточно обратиться по имени отчеству. ("Будет сделано, Иван Иваныч" :lol: , можно еще подобострастно улыбнуться. :wink: )
Кстати о Sir. Ну если пишем (переводим) про жизнь англоговорящих, то и "сэр" можем и употребить на места английского Sir.
- Овсянка, сэр!
Если переводить речь военного, то можно просто соответствующим русским воинским оборотом.
Yes, Sir! - Да, сэр! (слуга хозяину) - Так точно (подчинённый старшему по званию).
No, Sir! - Нет, сэр! - Никак нет!
Забавно, что воинские обороты представляют собой избыточное дублирование информации - если одно слово в шуме боя не будет расслышано, то информация всё-равно будет передана. А что будет, если не расслышать первое слово из "No, Sir!"? (Вероятно будет как в анекдоте про носеров)
Проще всего с обращениями в армии и исправительных учреждениях (тюрьмах и т.п.).
В армии до сих пор "товарищ майор". Правда в уставе нигде не написано как надо, но "товарищ" фигурирует в примерах. Вероятно считается само собой разумеющимся.
Ну а к заключённым - "гражданин", и они в ответ "гражданин следователь". Это еще с советских времён. Чтобы не марать светлое пролетарское слово "товарищ".