Results 1 to 20 of 23
Like Tree2Likes

Thread: Married, single, divorced

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    IMHO, незамужная is the unmarried woman who wishes to get married, холостячка is a maverick who can’t care less about marriage; it’s a defiant attitude to what is usually expected from a woman. Another usefull word cтарая дева is a spinster of about forty or older who still (c)overtly hopes to marry sb.

    PS What a fashionable fancy bonnet, made out of cock’s plumage, btw!
    Last edited by diogen_; December 1st, 2012 at 04:45 PM.

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by diogen_ View Post
    PS What a fashionable fancy bonnet, made out of cock’s plumage, btw!

    Hmmmm... I was going to correct this to "rooster's plumage" -- but in the context, perhaps "cock's plumage" is more appropriate!

  3. #3
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Hmmmm... I was going to correct this to "rooster's plumage" -- but in the context, perhaps "cock's plumage" is more appropriate!
    Throbert, thanks for the correction. But I'm bewildered. What's wrong with the "cock's plumage"? I googled the phrase and found the following picture:
    Cocks Plumage Royalty-free Image | Getty Images | 148440842
    In what aspect the plumages distinct from each other?

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by diogen_ View Post
    Throbert, thanks for the correction. But I'm bewildered. What's wrong with the "cock's plumage"?
    In modern English, the word "cock" practically always!!!! means х*й, not петух!!

    In fact, I would advise Russians against translating петух as "cock" unless it's in a historic or literary quotation ("Peter, thou shalt deny me three times before the cock crows") or if it occurs in certain proverbial or technical senses ("cock-and-bull story" or "to cock a gun").

    BTW, the English word "rooster" (петух) was not commonly used until perhaps the 18th century -- before that, "cock" did not have the obscene slang meaning referring to the penis. But as the slang sense "cock as in х*й " became increasingly popular, people became embarrassed about saying "cock as in петух", and the once-rare word "rooster" became the normal term.

    P.S. The etymological development of cock is quite well known -- at least compared with the relatively obscure history of f*ck -- and we can list the senses from oldest to newest:

    1. "cock" = петух -- ancient, going back at least to proto-Germanic
    2. = кран (для провода) -- 15th century
    3. = молоток на старомодном ружье -- 16th century
    4. = х*й -- probably by mid-17th century

    So, "sense 4" probably developed as a rude joke based on the three older meanings. ("It has a red head, it stands up in the early morning, sometimes water comes out of it, and sometimes it shoots like a cannon...")
    Deborski likes this.

  5. #5
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    In modern English, the word "cock" practically always!!!! means х*й, not петух!!
    Throbert, thanks a lot! I really wasn’t aware to what extent my original joke was off-color. "Голубая мечта" sounds pretty good in its “standard” meaning more often than not.. Голубая мечта
    Beware of a “new” meaning of петух though.
    Петух
    Ответы@Mail.Ru: вы все знаете что такое на жаргоне петух?

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    But it occurred to me that in this context, "cock's plumage" would work as a joke to describe the fancy hat worn by the разведенная кошка (i.e., making a joke that she had symbolically cut off her husband's wang...)

    In other cases, however, "rooster's plumage" avoids any possibility of an unwanted double entendre.

    P.S. Perhaps an approximate Russian equivalent might be saying "лазурные мечтания" instead of the more traditional phrase "голубые мечтания"?

Similar Threads

  1. Please help translate single words nad short phrases :)
    By schteev in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: November 8th, 2010, 05:12 AM
  2. Stress with Single Syllable Words
    By randys in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: March 19th, 2010, 06:01 AM
  3. Pronunciation of a single ж
    By mudrets in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 4
    Last Post: January 25th, 2008, 08:58 AM
  4. A single sentence
    By Gorky in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: November 28th, 2006, 01:12 PM
  5. permission to get married
    By barryvanrensburg in forum General Discussion
    Replies: 85
    Last Post: August 20th, 2006, 08:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary