What does it mean to shove -ka onto the end of a word?
ну-ка!
давай-ка!
Explainment please! :lol:
Printable View
What does it mean to shove -ka onto the end of a word?
ну-ка!
давай-ка!
Explainment please! :lol:
It is splecial suffix. It is usually used in spoken language.Quote:
Originally Posted by basurero
This suffix has no any meaning.
And gives some degree of compulsion in humorous way.Quote:
It is splecial suffix. It is usually used in spoken language.
Спасибо-ка. Можно-ка его использовать где угодно или только местами-ка? :)
No! It's terrible!!! :) You can use this suffix only with some verbs in imperative mode or in some abbreviation.Quote:
Originally Posted by basurero
Examples:
1) Дай-ка мне сделать ещё одну тяпку!
2) Пошевели-ка ушами!
3) Наличка (abbreviation from the "cash" - наличные деньги)
Давай-ка!
Come on, do this!
Like "mal" in German
Only with imperative verbs :PQuote:
Спасибо-ка. Можно-ка его использовать где угодно или только местами-ка?
usual "Давай!" has such meaning :)Quote:
Originally Posted by Indra
It's NOT a suffix. Do you know grammar? It's a particle used to add emotional connotation to verbs in an imperative mood and also in an indicative mood to show a mild decision: Поучу-ка я русский язык! :)Quote:
Originally Posted by Theodor
--- cut ---Quote:
Originally Posted by Rtyom
Кроме указанных форм, повелительное наклонение обладает еще формами, обозначающими известного рода интимность в отношении говорящего к лицу, к которому он обращается. Значение интимности в обращении нередко сопровождается оттенком некоторой фамильярности. Эти формы образуются посредством особого суффикса -ка, который может быть присоединен к любой форме повелительного наклонения: Послушай-ка, поищем лучше броду. (И.Крылов), Яков, подними-ка, братец, занавес. (А.Чехов), «Поедемте-ка в Льгов», – сказал мне однажды Ермолай. (И.Тургенев), А впрочем, станемте-ка лучше чай пить. (И.Тургенев) и т.д. В зависимости от наличия или отсутствия этого суффикса все формы повелительного наклонения могут быть подразделены на формы с указанием на интимность в обращении к лицу и на формы без такого указания.
--- cut ---
http://rus.1september.ru/2005/03/8.htm
Уважаемый Theodor!
Если бы вы внимательно изучали морфологию, то не приводили бы такой пример. В данном примере термин "суффикс" не выступает даже термином, а общим понятием, в которое включается конечная морфема с новым значением.
Суффиксом (в действительности) называется не просто аффиксальная морфема на исходе словоформы, а такая морфема, которая либо выполянет деривационную функцию (т.е. образует новое слово), либо реляционную функцию (т.е. образует новую грамматическую форму слова). Укажите мне, какую из них выполняет "-ка"?
Далее. Частицой называется служебная часть речи, придающая дополнительные смысловые оценки (это если сказать очень кратко). Из одиннадцати разрядов частиц частица "-ка" относится к побудительным.
Возможно, вас смущает то, что некоторые частицы способны включать в себя атрибуты морфем. Возможно, вас смущает слитное написание. Что же, некоторые частицы со временем "решили" примкнуть к определяемым словам, выступая как постфикс.
Уважаемый Rtyom!
Как я отметил выше, "-ка" не несет смысловой нагрузки, поэтому вынужден с вами согласиться.
P.S.: Зачем только смущать людей используя понятие "суффикс"?
Ну-ка давайте не ссорьтесь! :D
Да я и не ссорюсь. Тема действительно интересная. Лично я никогда не задумывался над тем, чем же является в русском языке эта пресловутая "-ка". И вот оно как все повернулось :)Quote:
Originally Posted by Оля
Не-не, я чисто в качестве примера для basurero ;)Quote:
Originally Posted by Theodor
Спасибо за понимание. :)
Но, всё-таки, мы же чувствуем разницу между (так и подбивает написать зимо... :lol: ) между Возьми этот камень и Возьми-ка этот камень. Как же её сформулировать?
Ну, во-первых, смягчение приказа.
аааа..да! Теперь яснее стало. Наверно, не только это, но и во-вторых какое-нибудь существует.
"Возьми-ка этот камень и брось-ка его туда".
"Возьми-ка" = ИМХО, адресат может и не взять, но было бы хорошо, если бы он так сделал.
"Брось-ка" = ИМХО, предложение бросить камень в определённом направлении.
Следовательно, можно различать и приказ, и просьбу.
Спасибо за ответы.
Можно его переводить на английский? Я знаю, что скорее всего, нельзя выражать тот же самый смысл, но все равно, может быть, существует что-то подобное...
What I mean is, can you write a sentence in English that expresses the same idea. It probably wont sound good, but just so I can have an idea of the tone. I have trouble putting these abstract grammatical concepts into practice.
Quote:
Originally Posted by basurero
переводить goes well too, Оля :)
It will be something like this: "попьем-ка?" (shall we drink?), "пойдем-ка" (shall we go?), "брось-ка это мне!" (could you throw it to me, pleace!) 8)
imho "-ka" is similar to japanese "masyo"-suffix for verbs
My ''Lingvo'' gives examples:
дайте-ка мне посмотреть — just let me see
закрой-ка окно! — close the window, will you?
куплю-ка я эту книгу — what if I buy this book
И где-то на форуме недавно я запостил слова песни Ах, Настасья, в которой ее парень грит Отваряй-ка ворота! Please do open the door. Он не грит Отвори-ка ворота!
Надеюсь, что не слишком офф, но что можете сказать о слове пойдёмте? и есть другие выражения этого типа?
-ка можно употрелять с глаголами и совершенной, и несовершенной формы в повелительном наклонении, т. е.Quote:
Originally Posted by chaika
отвори-ка
отворяй-ка
оба возможны.
О слове пойдёмте могу сказать, что оно подразумевает совместное действие говорящего и того человека (или группы людей), к которому обращено. Множественное число глагола подчеркивает обращение на "вы". Кроме однокоренных слов идёмте, пройдёмте других примеров на ум не приходит
Пройдёмте, гражданин! (стандартное приглашение пройти в отделение милиции)
Thanks, Indra.
1. Is there a difference between using -ка with perfective and imperfective verbs. As in the example
отваряй-ка ворота
отвори-ка ворота
Зависит ли выбор сов./несов. вида от того, какая цель у адресанта - вежливость или результат? --
C'mon, open the door!
Open the door!
В "Отворяй-ка ворота!" слышится пафос.Quote:
Originally Posted by chaika
:off: "грит"? Сhaika? Я в шоке! :roll:
И тем не менее, что-то есть в этом -ка неизбежно фамильярноеQuote:
Originally Posted by Rtyom
С другой интонацией. Думается, по восходящей скандирующей шкале. То есть, чётко выделяя каждые слоги и повышая тон.Quote:
Originally Posted by adoc
Спасибо всем. Я думаю, что я понимаю в той или иной степени.
Может ли кто-нибудь записать выражение, содержащее эту частицу?
ПОЖАЛУЙСТА! :)
Ты имеешь в виду "行きますよ” или ”行きましょう”? Спасибо, это помогает.Quote:
imho "-ka" is similar to japanese "masyo"-suffix for verbs
По-японски именно «ка» хорошо работает :D
行きましょうか – пойдёмте-ка
行こうか – пойдём-ка
行ってくれないか – иди-ка, ступай-ка
По-английски не знаю, как.
Прикольно, это здорово помогает. Если нельзя сравнивать с английским, то сравнивай с японским. :D
basurero-you can listen it in "Masyanya"-flash..."пойдем-ка, покурим-ка" 8) . Here is it: http://logo.sotaland.ru/media/mp3/31191.MP3
English has a lot of modal verbs. I think some -ка usage may be translated with different modal verbs or without it.
Выпей! Drink!
Выпей-ка! You should drink!