Results 1 to 4 of 4

Thread: Just as well / might as well

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14

    Just as well / might as well

    How to translate:

    1) Just as well
    As in
    "for the best, it makes no difference "

    2) Might as well (edit: same as 1)
    As in
    "be somewhat preferable" FOR EXAMPLE: We might as well go home now. I don't think he will come. "


    3) We're equal
    As in
    "I never thought I'll dance with a NBA player, and you never thoght you'll dance with a supermodel...so I guess we're equal"
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    14
    You may just as well leave translations to translators. See, when you have a good command of a language, there are numerous ways to say these things. For the majority of your questions there are no quick solutions that are going to sound natural outside some specific questions.

    1) Just as well
    I would stick to two solutions:
    - "I'd better ...": when you are thinking about better use of your time. Use "лучше" or "Лучше бы" with a verb: "Нам лучше пойти домой. Не думаю, что он придёт". In this specific case you may use a sentence with "спокойно" instead, meaning "we should not worry and just go home" (i.e. "I am pretty sure nothing bad will happen if we just go home"). It would be "Мы можем спокойно отправляться домой. Не думаю, что он придёт". Usually "спокойно" means "calmly".
    - "makes no difference whether you do this, or maybe something else": The use of "с тем же успехом". Not a safe solution, as it is going to sound unnatural when used inappropriate. Past events or grotesque recommendations work fine: "С тем же успехом мог ты мог бы выйти в трусах" - "You might have just as well go outside in your underwear"
    2) might as well/ might just as well : sorry, I don't see how it is any different, given that the laguages are different and you'll have to turn to some kind of rephrasing anyway

    3) We're equal.
    I have no idea how you can use just one translation for this and still sound natural. Try "В этом мы похожи" (lit. "we're similar in this regard") or "Что-то общее у нас есть" ("At least we've got something in common")

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    3) Мы - два сапога пара
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    2) might as well/ might just as well : sorry, I don't see how it is any different, given that the laguages are different and you'll have to turn to some kind of rephrasing anyway
    It is of no difference, I accidentally numbered both whereas I was really presenting the same example, oops Thank you

    Thank you for the suggestions.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary