Вместо того, чтобы подниматься вплоть до верх лестницы, я решил взять свои шансы и понадеяться на лифт дойти до помещения машинного лифта в чердаке. Знаете, лифты в этих зданных безопаснее, чем понимают большинство. Лифт возродился с жужжанием и после нескольких бряцающих кабелей устроились, начал медленно подниматься. Двери уж не пытались закрываться, и мне представился взгляд каждых мрачных этажах пройдя вниз передо мной, один за другим. Я выключил фонарик, предпочитая слабый свет сверху.
Instead of walking all the way to the top using the stairs, I'll just chance it and ride the lift up to the lift house on the roof, I thought. The lifts in these buildings are safer than you'd think. The lift hummed into life, and after a few clanking cables had settled, it began to ascend slowly. The doors didn't even try to close, and I was presented with the sight of each gloomy storey passing downwards before me, one after another. I switched off the torch, preferring the dim light from above.
Probably many mistakes here, but there are two bits of this paragraph where I have a clear idea of what I might be getting wrong:-
'взять свои шансы' is transliterated. Is there an expression in Russian that means 'to take one's chances?'
предпочитая:- In English in this context, this would definitely be a present participle, but in Russian?
I'm not happy with most of my translation here; I'm hoping it holds up grammatically (within my usual margin for error anyway,) but I doubt if it would be intelligable without the original in English.