I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Incidentally, a sentence such as "He ate the hamburger with relish" is ambiguous (at least in US English), and can mean:
Он с удовольствием съел гамбургер.
or
Он съел гамбургер с вареньем из солёных огурцев.
So, whether you translate Я вся в предвкушении as "I can practically taste it" or "I relish the prospect", there is a figurative connection with вкус.
Yeah, that's why I used the "relish" word as an verb, as far as I know there would be no ambiguity if relish is an verb.
I relish the prospect and not I wait the event with relish
By the way, I always thought that relish is a sauce and not a варенье (which is kinda jam)
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |