Results 1 to 7 of 7

Thread: Weird usage?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    226
    Rep Power
    12

    Weird usage?

    Why does the author use стрелял in "Неизвестный убийца стрелял из пистолета в "Мерседес", в котором ехал Руслан Ямадаев..." and not the perfective?
    исправьте мои ошибки :P

  2. #2
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    19
    prob. cuz he took a few shots, not just one.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by chaika
    prob. cuz he took a few shots, not just one.
    No, not because of that. It's just the narrative style in Russian...

    For example: Я звонила ему, он сказал, что сейчас приедет.
    That doesn't mean that I called several times.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    226
    Rep Power
    12
    So is it more or less the same rhetorical device as we'd use in English, "Unknown killers shoot into a Mercedes carrying (so and so)..."

    Albeit using the present tense...in English this gives the action a more real and actual and unfolding or urgent feel.

    Is that the same feeling the imperfective gives in this case?

    I'm kind of wondering what impression this lays upon a Russian.
    исправьте мои ошибки :P

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Trzeci_Wymiar
    Why does the author use стрелял in "Неизвестный убийца стрелял из пистолета в "Мерседес", в котором ехал Руслан Ямадаев..." and not the perfective?
    Unless you provide more context, we can't give a proper answer. Here's the scoop. Even completed past actions are often given in the imperfective if the result of the action isn't relevant to the immediate context. This is called общефактическое употребление несовершенного вида "the general-factual meaning of the imperfective." At first guess, I'd say we have imperfective here because the point of the passage is that someone shot at Ямадаев; and the perfective is not used because the writer is not commenting on whether he successfully or unsuccessfully hit Ямадаев. When the result of the action is discussed, perfective is needed.

    A well known example: он поступал в университет "he applied to the university." We use imperfective because we aren't commenting on the success or failure of his action.

    If that sounds like a subtle or vague description, it is. Mastering when to use imperfective and perfective is, I think, the most difficult part of Russian. Trickier than case. Trickier than preposition selection.

    For discussion of the general-factual meaning, see O. P. Rassudova "Aspectual Usage in Modern Russian." (Russkiy Yazyk 1984)

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    When the result of the action is discussed, perfective is needed.
    It isn't needed, actually. "Неизвестный стрелял в пассажиров мерседеса, один из них убит, другой тяжело ранен".

    It's a style used in titles, reports (both media or police) and so on, "телеграфный стиль". You just enumerate facts: стрелял, попал. Of course, you can use perfective as well.

    You can also use present time, when you tell a story:
    Вот как всё происходило: мерседес останавливается на перекрёстке, к нему подходит неизвестный...
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Полуношник
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    When the result of the action is discussed, perfective is needed.
    It isn't needed, actually. "
    I'll take issue with that. As a generality in Russian, when a clause directly addresses the result of the action, that action is expressed by a perfective verb. In

    Неизвестный стрелял в пассажиров мерседеса, один из них убит, другой тяжело ранен.
    the first clause is a general description of what happened without direct focus on result; thus it is in the imperfective. The following two clauses discuss results of that situation and thus use perfective past passive participles that express that focus.

Similar Threads

  1. Weird song
    By Yazeed in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: February 26th, 2007, 11:59 PM
  2. Weird stuff
    By DDT in forum Translate This!
    Replies: 34
    Last Post: February 21st, 2007, 10:20 PM
  3. Weird video.........
    By Joel in forum German
    Replies: 15
    Last Post: July 28th, 2006, 03:51 AM
  4. weird date!
    By Kamion in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 8
    Last Post: May 4th, 2006, 11:37 AM
  5. Weird expressions
    By jz12 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: December 29th, 2005, 04:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary