How do you say "Cavali
How do you say "Cavali
Cavalier and escort both can be translated as кавалер or партнёр
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Escort as in "lady of the night"/
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
эскорт = escort
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Can you use those masculine words for a woman?Originally Posted by kalinka_vinnie
Thx man
You can't use кавалер for a woman. As for "партнёр" you can use it for a woman only in the sense "business partner" but for a dance floor the word is "партнёрша".Originally Posted by Mordan
Edit: you can use "кавалер" for a woman only in "кавалер ордена ...."
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
You can name a woman "партнёр" if saying "сексуальный партнёр". Only so.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Originally Posted by Rtyom
hmm interesting
so I'm stuck with what? How do I ask a woman in russian to be my escort for dancing at a marriage? thx
кавалер ордена = cavalier of the order? !?!?!?!
Are you playing a joke on me?
Say something like: Ты хочешь меня сопровождать на свадьбе?
Do you want to escort me to the marriage (dancing implied)
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
we kid you not, Mordan. It translates as "knigget of the order" as in "knigget of the order of the garter" ("кавалер ордена подвязки").Originally Posted by Mordan
The elegancy be in the lug o' the hearkener.Originally Posted by Mordan
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Не могла бы ты побыть моей партнёршей для танцев на свадьбе?Originally Posted by Mordan
Or briefly:
Не хочешь ли потанцевать со мной на свадьбе?
The second version is only better if you know each other well or are at least somewhat familiar. The first version sounds more formal. The best version depends on your situation and what you would like to say. Is she invited to the wedding regardless of whether she is going to dance with you or not? If she is going to be an escort, not just dance with you (a wedding is not synonymous to a ball, isn't it?), you could say: Не хочешь ли пойти со мной на свадьбу? Dancing is implied. Or you could add: Будешь моей партнёршей для танцев.
By the way: вы на "ты" или на "вы"? The difference is the same as in French.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |