Results 1 to 9 of 9

Thread: Имбирь

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Имбирь

    Два вопроса:

    Yesterday I made ginger tea .
    Я вчера сварил чай из имбиря.

    Мой перевод нормально построен?

    Интересно, можно ли употреблять «имбирь» во множественном числе? По-английски звучило бы странновато. То есть, у нас звучит нормально, “We sell various types of ginger.” Но зувчат неправильно, “We sell gingers.” Предложение “We sell various gingers,” сразу же понимается, но всё-таки мне не очень нравится.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    Better: "Я сварил чай с имбирем". also "Я сварил имбирный чай".

    Имбирь is always singular.
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    АААА! Разве чай варят?
    Чай заваривают.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Vincent Tailors
    Better: "Я сварил чай с имбирем"
    Если настоящих чаевых листьев нет в напитке, который я приготовил, лучше сказать «Я сварил чай с имбирем» или «Я сварил час из имбиря»? То есть, это не настоящий чай, а скорее настой. У нас "tea" обозначает и то и другое.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    "Чай из имбиря" не очень хорошо звучит. Лучше "чай с имбирем".

    "Сварил чай" вообще звучит очень странно. Я бы сказала "сделал". Или "заварил". Doninphxaz, дай нам побольше контекста.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Я бы сказала "сделал". Или "заварил". Doninphxaz, дай нам побольше контекста.
    Очень просто. Я вчера сделал напиток заливанием имбиря кипятком. Не было накакого настоящего чая. Хотел это описать грамотно, но подбор слов, понимаете, просто мучение. Приставочные глаголы…

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Очень просто. Я вчера сделал напиток заливанием имбиря кипятком.
    Очень просто.
    "Я вчера сделал (себе) чай из имбиря".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Какой вариант лучше?

    Я сделал настой из имбиря.
    Я сделал настой с имбирём.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Какой вариант лучше?

    Я сделал настой из имбиря.
    Я сделал настой с имбирём.
    В твоем случае лучше "Я сделал себе чай (настой) из имбиря", потому что ты взял имбирь и сделал из него чай (настой).
    Фраза "я сделал настой с имбирем" означает, что ты сделал настой из чего-то (может быть, нескольких компонентов), а потом добавил туда еще и имбирь.

    Если ты просто залил имбирь кипятком, ты вполне можешь назвать этот напиток "чаем", хотя это и не чай.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary