Results 1 to 6 of 6
Like Tree3Likes
  • 1 Post By it-ogo
  • 1 Post By Cumulus
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: "given that"

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    "given that"

    Здравствуй.

    I have some problem in identifying this translation in Russian of the expression "given that". I provide few examples:
    1. People enjoying speaking with him about economics, given that he is one of the most famous economist in USA.
    2. Given that you didn't pay me yet, I must cancel your insurance policy.
    3. The bank cannot provide him a loan, given that he failed to pay back his previous loan.
    4. Given that Russian failed to provide them military help, they were forced to ask help from another country.

    P.S. My teacher used the word: "поскольку". Does it makes sense for you?

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    In your examples it should be "учитывая, что"/"принимая во внимание, что" - in literary/official style. "Поскольку" is OK too.
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    In your examples it should be "учитывая, что"/"принимая во внимание, что" - in literary/official style. "Поскольку" is OK too.
    Could I solve it this way too (?):
    "Since he is one of the most famous economist in the USA, people enjoy..."

    Исходя из ... /Так как ... would be among my choices. I know it's completely different if you rip those apart - and not quite literally what the OP means - but the English sentence can be reformulated so as to make those fragments in Russian work.
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Looking at examples, I see, that different translations are possible:
    Так как ...,
    при том, что ... ,
    поскольку ...,
    с учётом того что ...,
    учитывая ...,
    в связи с тем, что...

    My versions:
    1) Поскольку он является одним из известнейших американских экономистов, неудивительно, что людям нравится обсуждать с ним экономические вопросы.
    2) Поскольку вы мне до сих пор не заплатили, я вынужден аннулировать ваш полис.
    3) Банк не может предоставить ему очередную ссуду, так как он не смог расплатиться по предыдущей.
    4) В связи с тем, что Россия не смогла предоставить им военную помощь, они были вынуждены просить помощи у другой страны.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    I have also an additional question based on the same idea. How I will translate the expression:
    "He didn't satisfy the requirements. Given that we shouldn't consider his application"
    Additionally I would like to ask how is translated:
    "Every afternoon at this time he is sleeping. So we shouldn't call him now."

  6. #6
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    I have also an additional question based on the same idea. How I will translate the expression:
    "He didn't satisfy the requirements. Given that we shouldn't consider his application"
    Additionally I would like to ask how is translated:
    "Every afternoon at this time he is sleeping. So we shouldn't call him now."
    Он не соответствует [нашим] требованиям, поэтому нам не стоит рассматривать его заявление.
    В это время днем он спит, поэтому нам не стоит звонить ему.
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 04:44 PM
  2. Какая разница между: "ездить" и "ехать".
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: April 16th, 2013, 11:18 AM
  3. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 08:37 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 08:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary