"Success is defined as the ability of getting over failure as quick as possible".
I like it and I wanted to translate it.
"Success is defined as the ability of getting over failure as quick as possible".
I like it and I wanted to translate it.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
"Успех — это способность максимально быстро оправиться от неудачи".
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Я бы сказал "умение не зацикливаться на неудачах/неприятностях".
Хотя не сказал бы, что это хорошее определение успеха.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Bez provala ne mozhesh' opredelit' uspex ... i bez uspexa ne mozhes' opredeli't proval. Pravilno?
ying-yang-1.jpg
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Успех - это событие, а не качество индивидуума. Успехом можно назвать достижение трудной цели. Выигрыш чемпионата мира по футболу, например.
Провал - это тоже событие, только в этом случае, например, фаворит чемпионата мира проигрывает все матчи предварительного раунда. Оправиться от провала нельзя, и успех после провала невозможен. Провал - это полный капут. Только через 4 года можно попытаться снова.
Другое дело, что неудачи закаляют характер, и без неприятностей достижения кажутся менее значимыми.
Без трудностей/неприятностей, но не с провалом!
Можно сказать, что успешное преодоление трудностей усиливает ощущение счастья (эйфории, если угодно).
Изначальное высказывание относится к человеку, который имеет "ability of getting over failure as quick as possible". ability не может быть успехом, как я уже сказал, но так как этот человек имеет душевные силы снова и снова начинать сначала, то его можно назвать "сильная личность" и раньше или позже - у него конечно будут и успехи, а не только неудачи.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
То есть смысл понятен, и в этой фразе есть смысл, только это не совсем по-русскиBez provala ne mozhesh' opredelit' uspex
А как будет по-русски? Вот отыскал пословицу:
"Кто горя не видал, тот и счастья не знавал."
Примерно так.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Compare this to:
"...If you can make one heap of all your winnings
And risk in on one turn of pitch-and-toss,
And loose, and start again from your beginnings,
And never breath a word about your loss..."
R.Kipling, "If"
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Ne ponyal.
If you make a heap of winnings = Если ты соберешь все свои выигрыши
And risk in on one turn of pitch-and-toss = IF I risk them in this type of game
And loose, and start again from your beginnings = I lose in the game
... and never breath a word .... = I didn't understand
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |