In translating:
I took her to a coffee shop on our second date
Я взяла её в кафе на нашем втором свидании.
свидании in prepositional due to the на, like we agreed upon here.
How come I was corrected to свидание which is nominative and accusative?
Also, how come it's
иди на улицу (accusative)
and not
иди на улице (prepositional)
?