In translating:
I took her to a coffee shop on our second date

Я взяла её в кафе на нашем втором свидании.

свидании in prepositional due to the на, like we agreed upon here.

How come I was corrected to свидание which is nominative and accusative?


Also, how come it's

иди на улицу (accusative)

and not

иди на улице (prepositional)

?