Ah, so his logic was the following: animate is like animated that is something that moves and lives. So body parts should be animate.
But in Russian "animate" - одушевленный, "which has a soul", so this logic is not apparent for me. BTW in Latin "anima" also means "soul". "Animate" in fact is not just something living and moving (like a body part) but something that makes an impression of possessing its own will. So the word "цыпленок" is animate (independently of its current fried condition) and "тело" is not animate because it's a soul that possess body, not vice versa.



1Likes
 LinkBack URL
 About LinkBacks
 
 





 
  Reply With Quote
