Results 1 to 6 of 6

Thread: First aider / Medic

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14

    First aider / Medic

    Perhaps you guys can help me with an issue that continuously baffles me to this day.

    I want to know how to say "first aider" in Russian. I remembered a specific term that someone told me, but I forgot it.

    Of course I'm not talking about фельдшер (paramedic), or медик (which is apparently an umbrella term that can also mean doctor in Russian). I am not really a first aider, I have the same training as a low-level army medic, basic stuff that I took 3 months course for. So, given the choice, I wouldn't really call it a first-aider either (it's the closest term I can think of for you to understand me). In English I'd call it "medic". In Hebrew we have an equivalent term, which perfectly describes my level. What would you recommend I'd use in Russian?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Санитар?

    Но обычно это должность, а не квалификация. Для точности говорят "Закончил(а) курсы по оказанию первой помощи."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Но когда хочу представлять себя, не скажу всю эту фразу! Лучше "санитар" Спасибо. Это также для женщин?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Для женщин можно "санитарка", но можно и "санитар".

    Если скажете, что вы санитар(ка), люди скорее всего подумают, что это ваша работа в настоящее время.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Песня из детства "Ексель-моксель" - YouTube


    Деревья с листьев опадают (Прямо наземь),
    Пришла осенняя пора,
    Ребят всех в армию забрали (Хулиганов),
    Настала очередь моя.
    И вот приносят мне повестку (Шесть на девять)
    Явиться в райвоенкомат.
    Мамаша в обморок упала (С печки на пол),
    Сестра сметану пролила.

    Друзья, маманю подсадите (Взад на печку)!
    Сестра, сметану подлижи!
    А я, молоденький парнишка, (Лет семнадцать)
    На фронт германский подался.

    А медицинская комиссья (В голом виде)
    Смотрела спереди и взад,
    Потом, часок посовещавшись (Для порядку),
    «Копейкин, годен!» - говорят.

    Кондуктор дал свисток протяжный (Очень длинный),
    И паровозик загудел.
    А я, молоденький парнишка, (Лет семнадцать)
    На фронт германский полетел.

    За мною вслед бежит Аксинья (Морда синя)
    В больших кирзовых сапогах.
    За нею следом Афанасий (Восемь на семь)
    С большим спидометром в руках.

    Вот прибыл я на фронт германский (Пол второго)
    И что ж я вижу вкруг себя:
    Над нами небо голубое (С облаками),
    Под нами черная земля.

    Сижу в окопе неглубоком (Метров восемь),
    Приходит ротный командир:
    «Здорово, братцы-новобранцы (Матерь вашу!)
    Сейчас в атаку побежим!»

    Летят по небу самолеты (Бомбовозы),
    Снаряды рвутся подо мной.
    А я, молоденький мальчонка (Лет семнадцать),
    Лежу с оторванной ногой.

    Ко мне подходит санитарка (Звать Тамарка),
    Давай, я рану перевяжу
    И в санитарную машину («Студебеккер»)
    С собою рядом положу.

    И понесла меня машина («Студебеккер»)
    Через поля, через мосты,
    И кровь лилась из страшной раны (Прямо наземь),
    Мочила вату и бинты.

    С тех пор прошло годов немало (Лет семнадцать),
    В колхозе сторожем служу.
    Ращу картошку-скороспелку (Поросятам),
    Жену Тамарку сторожу.

    На юг вороны полетели (Ёксель-моксель),
    Пришла осенняя пора.

  6. #6
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Для женщин можно "санитарка", но можно и "санитар".

    Если скажете, что вы санитар(ка), люди скорее всего подумают, что это ваша работа в настоящее время.
    Это точно так Спасибо Вам.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: November 3rd, 2012, 06:46 PM
  2. Medic alert в России?
    By Lynn in forum General Discussion
    Replies: 16
    Last Post: June 29th, 2010, 02:36 PM
  3. Medic / Paramedic
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 8
    Last Post: July 29th, 2007, 10:42 PM
  4. Il faut m'aider!
    By utörk in forum French
    Replies: 2
    Last Post: November 8th, 2005, 05:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary