a few doping-related words
Скажите, пожалуйста, что обозначают эти предложения?
"В таких видах спорта, как лыжный, давно применяют всякие <<колеса>>"
"(...) препараты, которые помогают просто поддерживать кондиции в щадящих режимах"
" Раньше главным в технологии допинга было как ужалиться, чтобы достичь этого сердцебиения атомного, причём где-то в затылке, и получить скорости нереальные."
"Сейчас исследования сместились в другую сторону"
и сейчас предложение, в котором хотя все слова понятны, но смысла никак не понимаю!
"Кунсткамера, уверен, в сравнении покажется комнатой смеха."
заранее, большое спасибо!
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by kamka
"В таких видах спорта, как лыжный, давно применяют всякие <<колеса>>"
Колёса (wheels) - drugs.
Имеется в виду допинг. Drugs - это часто таблетки, таблетки круглые --> отсюда "колёса" (тоже круглые).
Это сленг.
Quote:
Originally Posted by kamka
"(...) препараты, которые помогают просто поддерживать кондиции в щадящих режимах"
"Щадить" (to have mercy) - мягко обращаться (с кем-л., чем-л.).
Препараты помогают в щадящем режиме - The preparations help softy, mildly.
Это НЕ сленг. Щадящий режим - широко употребляемое словосочетание.
Например: Стиральная машина работает в щадящем режиме.
Quote:
Originally Posted by kamka
"Раньше главным в технологии допинга было как ужалиться, чтобы достичь этого сердцебиения атомного, причём где-то в затылке, и получить скорости нереальные."
"Ужалиться" здесь означает "сделать (себе) укол". Это сленг.
Quote:
Originally Posted by kamka
"Сейчас исследования сместились в другую сторону"
"Сместились" - переместились, изменили место, сдвинулись (немного в сторону). То есть исследования стали вестись в другом направлении (близком к прежнему). Исследователи стали работать над чем-то другим.
Это не сленг.
Quote:
Originally Posted by kamka
"Кунсткамера, уверен, в сравнении покажется комнатой смеха."
Я уверен, что кунсткамера покажется комнатой смеха в сравнении [с этим].
Комната смеха - это такой аттракцион, комната с кривыми зеркалами, куда люди ходят, чтобы посмеяться.
Кунсткамера - тоже своего рода аттракцион, туда люди ходят посмотреть на собрание различных редкостей.
В кунсткамере должно быть жутковато (по крайне мере, в петербургской). В комнате смеха должно быть смешно.
Автор предложения говорит о чем-то таком, что (по его мнению) настолько ужасает, что в сравнении с этим даже Кунсткамера может показаться комнатой смеха.
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by kamka
"Раньше главным в технологии допинга было как ужалиться, чтобы достичь этого сердцебиения атомного, причём где-то в затылке, и получить скорости нереальные."
"Ужалиться" здесь означает "сделать (себе) укол". Это сленг.
У меня ещё вопрос про этом предложении.
Значит, раньше они сосредоточились как сделать укол в затылке, чтобы достичь сердца, и в еффекте быстро бегать или что-то иное делать, да? А что с этим "атомным"? Что это в этим контексте обозначает?
Контекст предложения такой, что он рассказывает о разницах в технологияах применения допинга сейчас, и когда он был моложе.
Огромное спасибо, Оля!!! :D
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by kamka
У меня ещё вопрос про этом предложении.
Значит, раньше они сосредоточились как сделать укол в затылке, чтобы достичь сердца, и в еффекте быстро бегать или что-то иное делать, да? А что с этим "атомным"? Что это в этим контексте обозначает?
Контекст предложения такой, что он рассказывает о разницах в технологияах применения допинга сейчас, и когда он был моложе.
Огромное спасибо, Оля!!! :D
Это сердцебиение в затылке, а не укол.
Атомный - значит очень мощный, как атомная бомба или реактор.
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by kamka
У меня ещё вопрос про это_ предложение.
Значит, раньше они думали, как сделать укол в затылок, чтобы достичь сердца, и в результате быстро бегать или что-то иное делать, да? А что с этим "атомным"? Что это в этим контексте обозначает?
Честно говоря, мне самой это предложение не совсем понятно. Я не понимаю, при чем здесь затылок. Потому что он говорит "в затылке", но укол можно сделать "в затылок", а не "в затылке". А сердцебиения в затылке быть не может, насколько я понимаю... :roll:
"Атомное сердцебиение" - это, видимо, очень сильное, "страшное" сердцебиение.
Судя по всему, так: они делали себе укол в затылок (а не в затылке!), этот укол как-то влиял на работу сердца, и игрок после этого укола мог очень быстро бегать.
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by pisces
Это сердцебиение в затылке, а не укол.
Quote:
Originally Posted by Оля
А сердцебиения в затылке быть не может, насколько я понимаю... :roll:
Значит, я ничего в этом не понимаю :)
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by Оля
А сердцебиения в затылке быть не может, наскольк я понимаю... :roll:
Да как же не может, очень даже может. При сильном испуге или при сильной физической наргрузке сердцебиение ощущается и в затылке тоже.
То есть смысл такой - они делают укол, сердцебиение становится настолько сильным, что чувствуется даже в затылке, и за счет такой стимуляции достигают высоких результатов.
Re: a few doping-related words
Quote:
Originally Posted by pisces
Quote:
Originally Posted by Оля
А сердцебиения в затылке быть не может, наскольк я понимаю... :roll:
Да как же не может, очень даже может. При сильном испуге или при сильной физической наргрузке сердцебиение ощущается и в затылке тоже.
То есть смысл такой - они делают укол, сердцебиение становится настолько сильным, что чувствуется даже в затылке, и за счет такой стимуляции достигают высоких результатов.
Теперь я уже понимаю! :D
Большое спасибо вам обоим! :)