I have another problem.
Could you tell me a difference between the following sentences?
Утром я пойду накупить.
Утром я пойду за покупками.
Утром я пойду сделать покупки.
I have another problem.
Could you tell me a difference between the following sentences?
Утром я пойду накупить.
Утром я пойду за покупками.
Утром я пойду сделать покупки.
Russians wouldn't speak like that.
Накупить means to buy a lot of stuff.
Roughly it means "I will go and buy some goods in the morning"
You need imperfective form here i.e. "делать", because it describes a process.
Can be translated as "I will go for a shopping in the morning"
Утром я пойду накупить. — It's an incorrect phrase. You should use "накупить" + smth. ("Она накупила вещей"). "Накупить" means buy a lot of things. Sometimes negatively — a husband can say to his shopoholic wife "Опять ты барахла накупила!"
Утром я пойду за покупками — It's the most common variant.
Утром я пойду сделать покупки. — Phrase is correct, but not commonly used. We'd rather say previous variant. But if you say "Мне надо пойти сделать кое-какие покупки" — it' fine.
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Thanks a lot, Suobig.
What about the following sentences? Are they correct?
Я чаще всего жожу за покупками в супермаркет.
Сегодня я пойду за покупками в супермаркет.
Сегодня я пойду покупать в супермаркет.
Сегодня я буду покупать в супермаркету.
Да, иногда перевод некоторых выражений с русского на английский звучит, например для американцев, грубее, чем те же выражения звучат на русском. Скажите американцу "Correct it, please" и он тут же бежит на тебя жаловаться: "She gives me orders". Надо бы сказать "Could you please correct it?".
Или русскоязычная секретарша посылает всем и-мэйл: "Would you please come to the meeting at 1:30 pm." Все в тревоге собираются у боса: "What's happening?". Would прозвучало угрожающе, как вызов "на ковёр".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я чаще всего жожу за покупками в супермаркет. — Correct
Сегодня я пойду за покупками в супермаркет. — Correct
Сегодня я пойду покупать в супермаркет. — Wrong. You should say "покупать" + smth. ("Сегодня я пойду покупать еду в супермаркет"). You can say "Сегодня я пойду закупаться в супермаркете" - It's ok.
Сегодня я буду покупать в супермаркету. — Wrong. Same problem.
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Thank you!
I have a last question on this topic.
Can I say "Я иду за покупками" as an answer to question "Where are you going now"?
Can I also say "Я иду" when expressing future with "going to"? Like -> I am going to go shopping in a while".
By the way, how do you say in a while and "now" in Russian?
most often Russians use these:
ходить в магазин - implies bying food, buy groceries, (typically a food supermarket, where you can also buy cleaning stuff, etc.)
ходить по магазинам - go shopping, meaning clothes, or some household items.
Ходить за покупками is a calque, looks like a textbook phrase. It is 100% understood but it's not how people usually speak.
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |