Прошу объяснить разницу между
Я с ней не поговорил
и
Я с ней не говорил.
:?
Printable View
Прошу объяснить разницу между
Я с ней не поговорил
и
Я с ней не говорил.
:?
Мне представляется, что разница в том, существовала ли какая-то конкретная тема для обсуждения до начала разговора. Тогда "поговорил" будет означать, что та тема обсуждалась. Если же сам разговор состоялся (независимо от того обсуждалась ли та тема или нет), тогда употребляется "говорил".
Получается, что:
"Я с ней не поговорил." - Конкретная тема не поднималась (либо самого разговора не было, либо сам разговор был, но тема затронута не была).
"Я с ней не говорил." - Разговор не состоялся.
В сильно упрощённом варианте:
"поговорил" = обсудил
Или:
"Я с ней не поговорил." = "Я с ней об этом не говорил."
Поговорить is restricted in meanings:
1) talk during some time (while говорить doesn't specify time at all),
2) talk for details (объясниться; like поговорить с ней о работе)
То же самое (мне так кажется).
Я бы сказал "не поговорил", если бы желал разговора (а он не состоялся)_ и "не говорил", если бы не желал разговора (и он не состоялся)
Я ничего не поняла.Quote:
Originally Posted by Жэнтос
Кстати, Жэнтос, ты не мог бы, отвечая на вопросы о русском языке, упоминать, что это не твой родной язык?
Да понятно всё. В первом случае если бы желал, но не сделал этого. То есть, как раз имеется в виду цель и время разговора.
Thank you very much for the messages.
If the sentences are affirmative, namely,
Я с ней поговорил
Я с ней говорил.
is the difference is similar?
А зачем упоминать неправду? Why refer to untruth?Quote:
Originally Posted by Оля
You wrote:Quote:
Originally Posted by Жэнтос
I took ten years of Russish in school, but I haven't practiced it since then.
За свои слова надо отвечать, даже если это было вранье.
Кстати, я думала, что ты пишешь "лучше" с мягким знаком, и что "пойти под руку" для тебя звучит коряво именно потому, что ты не носитель. Ну если ты носитель.... Сил земле-матушке. :)
В оригиналеQuote:
Originally Posted by Оля
"I took .. years of Spanish in school, but I haven't practiced it since then." (скопировано из чужого поста той же ветки)
Я просто тогда подумал что это означает что-то вроде "отучился .. лет в..".
обычно я говорю "под ручку" (под руку ассоциируется с "не говори под руку" и т.п., но это так, семейное...)Quote:
Originally Posted by Оля
Thank you very much for the messages.
If the sentences are affirmative, namely,
Я с ней поговорил
Я с ней говорил.
is the difference similar?
Поговорить - законченное действие, глагол совершенного вида, говорить - незаконченное действие, глагол несовершенного вида.Quote:
Originally Posted by Yuki
Поговорили и договорились обо всём.
Говорили, говорили и ни о чём не договорились. Придётся ещё разговаривать.
It's right in your particular case.Quote:
Originally Posted by Yuki
Ругать – поругать
Рисовать – порисовать
Лежать – полежать
Петь – попеть
Пить – попить
Не кажется ли вам, что виновата здесь во всём приставка по? Она придаёт единичность действию. Ругать, рисовать, жрать можно вообще, а то же самое, но с по – единично: почитал и будя. Возможна некая аналогия с indefinite и perfect.
Говорил – неоднократно, поговорил – раз.
Ещё одна интересная штука получается: слова эти с приставкой по как будто не имеют настоящего времени. Поругаю, порисую, полежу, поговорю – все, по сути, относится к будущему. Если вот на такую таблицу посмотреть:
Поговорил поговорю буду поговаривать
Говорил говорю буду говорить
Попел попою буду попевать
Пел пою буду петь
В прошедшем времени разница не так ощутима, по крайней мере Я с ней не поговорил - Я с ней не говорил – ни какой разницы, поговорю же и говорю - совсем разные вещи, и везде у тех, что с по, ощущается единичность действия.
Буду поговаривать звучит странно. По-моему, так не говорят.
Да, но, например:Quote:
Originally Posted by Lampada
"Мы опять вместе. Будут поговаривать, что у нас роман." звучит нормально.
Звучит неплохо, но единичность действия не ощущается. ;)Quote:
Originally Posted by Ramil