Could anyone please explain the difference between the words "дарить" and "давать" ? My dictionary translates both as "to give", but I suppose they aren't exact eqvivalents?
/Stefan
Could anyone please explain the difference between the words "дарить" and "давать" ? My dictionary translates both as "to give", but I suppose they aren't exact eqvivalents?
/Stefan
Дарить means to give something as a gift(often on special occasions).
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Давать - to giveOriginally Posted by schildt
Дарить - to give something as a present or a gift. Подарить что-то на День Рождения, на Новый Год.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
So давать is "to give" as in "hand over"? Right?Originally Posted by Lampada
/S
in many cases yes. But there can be other usage, like "давать уйти" (to let go).Originally Posted by schildt
DO NOT READ MY SIGNATURE!
The imperative of давать is translated as "let's", as in "Давай ем пирог" or "Lets eat pie".
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Давайте есть (кушать) пирог.Originally Posted by Darobat
Давайте не будем давать! (с) лозунг феменисток. (шутка)
DO NOT READ MY SIGNATURE!
You don't conjugate the following verb? Alright.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
If you use a perfective verb, you use the Мы form. If it is an imperfective, you use the infinitive.Originally Posted by Darobat
EM is the first person (ya) form of the imperfective verb.
Remember Let's in English is short for "Let us"
Давай есть пирог - Let's eat pie
Давай съедим пирог - Let's eat up the pie.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Ok, thanks TATY
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Very often "давать/дать" (apart from the main meaning "to give") is also used colloquially in the meaning of "to lend" or "to pass".Originally Posted by schildt
Дай мне тарелку - Pass me the plate, will you.
Дай отвёртку - Lend me a screwdriver.
I got into trouble in the first years in Australia because I used "give" in the meaning of "lend", which can't be done in English.
"(по)дарить" means to give as a gift and explicitly "for good", you never expect it to be returned.
As other users said давай, давайте also means "let's"
Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리
Sounds like an expensive error to make.Originally Posted by Анатолий
Thanks everybody for good explanations!
/Stefan
Well, there are more hidden meanings to давать
давать/дать маху - to make a mistake
давать/дать просраться - To defeat
Дать по рукам - To catch someone redhanded
well... those were the uncensored ones I found...
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I know a dirty one hehe....but i cant say it here!
Дать п**ды?Originally Posted by saibot
Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리
One more saying: Всем давать - сломается кровать.Originally Posted by Pioner
Анекдот в тему. Два еврея, муж и жена. Жена говорит.
- Дорогой я дала маху.
- Как этому уроду, нашему соседу? Старому жиду с пятого этажа?
- Да, нет. Я имею в виду я потеряла 5$.
- Уж лучше б ты дала Маху.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |