Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 36

Thread: The difference?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Turtsiya
    Posts
    15
    Rep Power
    12

    The difference?

    Hey! Can anyone tell me the difference between these 2 sentences?
    Ty podorog Boga dlya menya
    Ty podorog dlya menya ot Boga <-- I know this one is the right one grammatically but can anyone tell me why the first one is not possible and is there a meaning difference between the 2?

    Thnx in advance!

  2. #2
    Властелин charlestonian's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Local bar
    Posts
    1,477
    Rep Power
    14

    Re: The difference?

    Quote Originally Posted by Matryoshka
    Hey! Can anyone tell me the difference between these 2 sentences?
    Ty podorog Boga dlya menya
    Ty podorog dlya menya ot Boga <-- I know this one is the right one grammatically but can anyone tell me why the first one is not possible and is there a meaning difference between the 2?

    Thnx in advance!
    I think both versions are OK, and they mean "You are God's gift to me."
    Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Turtsiya
    Posts
    15
    Rep Power
    12
    well i made the first sentence myself and my friend (not a native speaker of Russian) told me that it was not usual and corrected it to the second one..
    But as u say the first one is OK too.. YAY!!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: The difference?

    Quote Originally Posted by Matryoshka
    Hey! Can anyone tell me the difference between these 2 sentences?
    Ty podarok Boga dlya menya
    Ty podarok dlya menya ot Boga <-- I know this one is the right one grammatically but can anyone tell me why the first one is not possible and is there a meaning difference between the 2?

    Thnx in advance!
    The first one sounds weird for me. The second actually too, although it is better. The normal sentence is: Ты мне подарок от Бога (Ty mne podarok ot Boga).
    But anyway I'd say it another way, maybe "Мне тебя Бог послал" (depending on the context).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    The first version is inadequate. Don't listen to charlestonian, he forgot Russian long time ago.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Russia
    Posts
    12
    Rep Power
    12
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Серега
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.
    Неужели вам ничего не режет в первом варианте?
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Серега
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.
    Может, они и понятные, и грамматически правильные, но звучат они как-то не совсем по-русски, особенно первое. А вообще, нужен контекст.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Russia
    Posts
    12
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Серега
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.
    Неужели вам ничего не режет в первом варианте?
    Если в первом выражении поставить "для меня" на второе место, то звучит конечно лучше. Но ошибки в любом случае нет. Для изучающего русский язык 5 баллов.

  10. #10
    Властелин charlestonian's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Local bar
    Posts
    1,477
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Серега
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.
    Thank you.
    Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.

  11. #11
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Серега
    Оба выражения правильные и понятные. Имеют одинаковый смысл.
    Согласен.

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Rtyom
    The first version is inadequate. Don't listen to charlestonian, he forgot Russian long time ago.
    It looks to me like he forgot English too.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    I love it when native speakers can't agree on what sounds "right".
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  14. #14
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Вообще, обычно говорят "Тебя мне бог послал".
    Send me a PM if you need me.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    I love it when native speakers can't agree on what sounds "right".
    The sentences are grammatically correct and they are understandable, but they don't sound natural and they are not ok. Depending on the context, they can sound really odd.

    And, as I said and as Ramill said, the common sentence is "мне тебя Бог послал".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Властелин charlestonian's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Local bar
    Posts
    1,477
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by Rtyom
    The first version is inadequate. Don't listen to charlestonian, he forgot Russian long time ago.
    It looks to me like he forgot English too.
    Your "Queen's English?" Never cared for it. I live in America.
    Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Russia, Ufa
    Posts
    92
    Rep Power
    12
    Я так думаю, проблемы с этим выражением в том, что само оно является гиперболой или идиомой (?), которая сама по себе должна быть выражена правильно.

    Можно ведь сказать:
    Эта книжка - подарок Васи для меня (хотя и это кривовато, лучше подарок Васи мне).
    Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).

    С богом сложнее. Вряд ли, он лично делает такие подарки. Поэтому устойчивые выражения про "бог послал" изменять не стоит - выглядит глуповато.

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Depending on the context, they can sound really odd.
    It's becoming more and more clear that the "context" in which something sounds really odd is when a non-native is saying it.

    This isn't just self-pity talking, well... maybe it is.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  19. #19
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Turtsiya
    Posts
    15
    Rep Power
    12
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by sintez
    Я так думаю, проблемы с этим выражением в том, что само оно является гиперболой или идиомой (?), которая сама по себе должна быть выражена правильно.

    Можно ведь сказать:
    Эта книжка - подарок Васи для меня (хотя и это кривовато, лучше подарок Васи мне).
    Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).

    С богом сложнее. Вряд ли, он лично делает такие подарки. Поэтому устойчивые выражения про "бог послал" изменять не стоит - выглядит глуповато.
    +1

    А теперь напиши это по-английски.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. difference between в and к?
    By ycomp in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 8th, 2010, 05:53 PM
  2. Difference between до and к
    By Marlow in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: March 21st, 2010, 09:12 AM
  3. What's the Very Difference Here?
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: September 4th, 2008, 10:05 PM
  4. Is there a difference
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: January 28th, 2008, 10:28 PM
  5. can anyone tell me the difference
    By Орчун in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: April 4th, 2006, 04:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary