Za les'yu.. well.
because za + instrumental (which les'yu is) = behind, beyond the [forest]
And I'm back, to those who remember the notorious Saudi guy
hint
Printable View
Za les'yu.. well.
because za + instrumental (which les'yu is) = behind, beyond the [forest]
And I'm back, to those who remember the notorious Saudi guy
hint
Not really.Quote:
Originally Posted by Mixaelus
KV knows that За + instr. = behind.
But the instrumental of Лес is Лесом.
ью is the ending of feminine nouns ending in a soft sign.
Ночь - Ночью
KV was asking why in the song the instrumental was Лесью, and not the expected Лесом.
Exactly... for some reason пролесь turned simply into лесь in this song...
Me = stupid
Many folk songs like this one have been recorded in remote villages many years ago and contain obsolete and/or dialectal words and expressions.
Лесь is very likely a dialectal form of лес
Ль/ли pretty often occurs in old folk songs and "былины" (folk tales told in verse) without the modern meaning of question/doubt.
For example:
"Пойду ль я выйду ль я да"
"Ты река ль, моя реченька.
Ты течёшь, не колыбнешься.
Ты дитя ль, моё дитятко,
Ты сидишь, не улыбнешься."
As Vladimir Dahl said about it, " Иногда принимает знач. темное" (Sometimes its meaning becomes obscure)
ль - значение темное???
как это понять? распашу ль я - я темно распашу??
This is extremely interesting, please explain more what kind of nuances this ль gives the sentences! It might be dialectic, but now you have piqued my curiosity! Hopefully, I won't suffer the same fate as the cat.
Hate to quote myself , butQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
"sometimes its meaning becomes obscure" - I thought it was clear, no? :roll: :roll:Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
[quote=translations.nm.ru]Hate to quote myself , butQuote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":3sdfnt9q
"sometimes its meaning becomes obscure" - I thought it was clear, no? :roll: :roll:[/quote:3sdfnt9q]Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
I hate quoting myself also.
[quote=translations.nm.ru]Hate to quote myself , butQuote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":30d2ewhi
"sometimes its meaning becomes obscure" - I thought it was clear, no? :roll: :roll:[/quote:30d2ewhi]Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
:lol: :lol: I feel your pain.
I just can't imagine how someone is obscurely tilling his plot.
OK, here is five nuances of "tilling the plot", which one would be closer to the ль effect?
1 "I am tilling the plot"
2 "I am tilling the plot, or am I?"
3 "I am kinda tilling the plot"
4 "I am tilling with plot with difficulty"
5 "It is dark here, but I am tilling the plot"
Thanks :) (stupid могучий язык :))
None of the above, I am afraid. I think it's more like "Ay, I am tilling the plot, la-la".Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie