The human's ability to feel through his soul depends from his ability to get cut away from reality.
Способность человека чувствовать через свою душу, зависит от своей способности отрезаться от реальности.
The human's ability to feel through his soul depends from his ability to get cut away from reality.
Способность человека чувствовать через свою душу, зависит от своей способности отрезаться от реальности.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
First of all the russian in me doesnt like "чувствовать через душу", we don't say it that way, though it is grammatically correct and i can understand the deep meaning of the phrase.
And I have feeling that reflexive verb sounds somehow wrong in your example (отрезан от реальности sounds good though). I'd go for a different word.
Also you repeat word "способность" two times for no particular reason, i'd change one of them to avoid tautology.
Способность человека чувствовать душой зависит от его умения отрешиться от реальности.
You know, i think i don't like the phrase "отрезан от реальности" because we usually say "оторван от реальности" and it has negative connotation.
отрешиться от реальности sounds ok to me.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |