Quote Originally Posted by zorro View Post
Thanks again for your help.

I'm still not sure about using the genitive or accusative for the direct object of a negative sentence. Is this correct? Я не понимаю этот вопрос. Since the direct object is one specific thing, it's in the accusative?
Розенталь says "Родительный падеж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях: ... 3) при глаголах восприятия, мысли, желания, ожидания (видеть, слышать, понимать, думать, знать, хотеть, желать, ожидать и т.п.), например: Печали в ее словах Самгин не слышал (Горький); Он... деревни не знал (Чехов); Степка проглотил... конфеты и даже не заметил их вкуса (В. Гроссман);"
So it should be "Я не понимаю этого вопроса".
However, this rule seems to be becoming outdated nowadays. In my idiolect, both "Я не понимаю этот вопрос" and "Я не понимаю этого вопроса" are correct. But "Я не понимаю этого вопроса" sounds bookish and "Я не понимаю этот вопрос" sounds as in everyday conversations.

Quote Originally Posted by zorro View Post
Thanks again for your help.
What about this sentence? Я делаю, что могу, чтобы помочь членам семьи. I want to say, "I do what I can to help the members of my family."
That is correct.
But it sounds better with "мой": "Я делаю, что могу, чтобы помочь членам моей семьи" or "Я делаю, что могу, чтобы помочь моей семье". Not sure, why the pronoun is required in this case... mmmm... maybe the reason is that when used without "мой", it sounds as if you are talking to a member of your family. Uh... Never mind!