Results 1 to 6 of 6

Thread: Confusion acc/gen

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    88
    Rep Power
    13

    Confusion acc/gen

    I know that acc=nom for masculine singular and feminine plural when it is inanimate, and acc=gen when it is animate.

    Why: Я не читал этих книг or я не слышу этих слов. when книги is inanimate? Why is it obviously genitive/acc animate? (though слов has to be genitive?)

    I thought it should be: Я не читал эти книги (plain accusative inanimate).
    and Я не знаю этих людей (accusative animate).
    Please correct my Russian or English. Спасибо большое!

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    negative verb = noun-> genetive
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    88
    Rep Power
    13
    ah!

    Я не читал этих книг or я не слышу этих слов.
    Do these sentences mean something like "I didn't read ANY of these books" and "I didn't notice ANY of these words" ?

    And Я не читал эти книги means I did not the book ?
    Please correct my Russian or English. Спасибо большое!

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by jz12
    ah!

    Я не читал этих книг or я не слышу этих слов.
    Do these sentences mean something like "I didn't read ANY of these books" and "I didn't notice ANY of these words" ?

    And Я не читал эти книги means I did not the book ?
    Я не читал этих книг (never) = I havent read those books
    Я не читал этих книг (when something was happening) = I didnt read those books (when I was a young boy or during the war)

    Я не читал этих книг = Я не читал эти книги (absolute equivalents)

    я не слышу этих слов. = I cannot hear these words

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Розенталь. § 151. Формы винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных: http://booference.pochta.ru/styli_xxxvi.html#sect151

    http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.21&PHPS ... 460010007a

    http://fdp.hse.ru/rus_ymm15.doc :
    "Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием

    После переходного глагола с отрицанием дополнение может стоять или в родительном, или в винительном падеже:
    Я не читал этой книги; Я не читал эту книгу. Однако не всегда такие вариантные конструкции одинаково употребительны: в одних случаях преобладает употребление родительного падежа, в других предпочтительнее форма винительного падежа, в третьих обе формы действительно равноправны.

    1. Родительный падеж усиливает отрицание и употребляется в следующих случаях:
    а) если в предложении имеется частица ни или отрицательное местоимение, либо наречие с приставкой ни-, например: Однако ж я не терял ни бодрости, ни надежды (А. С. Пушкин);
    б) если дополнение имеет значение какой-то части предметов, например: Не купил к чаю баранок (К. Федин); Ср.: Не натер лыжи, не вымыл полы в кухне.
    в) если дополнение выражено отвлеченным существительным, например: не теряет времени, не испытывает желания, не упускает случая, не принимает участия.

    2. Винительный падеж ослабляет отрицание и обычно употребляется в следующих случаях:
    а) при указании на конкретный, определенный предмет, например: Эту книгу я не возьму; не прочитал присланную ему повесть;
    6) при выражении дополнения одушевленным существительным, например: Свою Тамару не брани (М. Ю. Лермонтов);
    в) при двойном отрицании, которое обозначает усиленное утверждение, например: Женщина не может не понять музыку (М. Горький);
    г) в конструкции «не + вспомогательный глагол + неопределенная форма переходного глагола + дополнение», например: не смог приобрести новый словарь, не успел прочитать эту книгу, не хочет надеть старый костюм; ср.: Два века ссорить не хочу (А. С. Пушкин).

    3. В остальных случаях встречается употребление как родительного, так и винительного падежа: конструкция с родительным падежом носит книжный характер, конструкция с винительным падежом - нейтральный или разговорный характер. Ср.: Андрей не отрывал от березы очарованного взгляда (М. Бубеннов). - Ты не терзай мне душу (М. Горький). "
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    88
    Rep Power
    13
    ok. I didn't understand all russian text with accusative vs. genitive case indicating direct object, but I understood genitive is only used with negation and genitive is stressing the negation. Like "I did NOT read these books" or something.

    I am wrong?
    Please correct my Russian or English. Спасибо большое!

Similar Threads

  1. Gender Confusion
    By Dreams in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: April 2nd, 2010, 06:57 AM
  2. они сделают... confusion...
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: September 17th, 2009, 07:39 AM
  3. Aspect in the Imperative - Confusion :(
    By nebomoreoblaka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: March 29th, 2009, 05:52 PM
  4. Little word, big confusion
    By Trzeci_Wymiar in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: June 11th, 2008, 10:47 PM
  5. Confusion
    By TATY in forum General Discussion
    Replies: 2
    Last Post: August 17th, 2005, 03:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary