Results 1 to 7 of 7
Like Tree3Likes
  • 1 Post By dtrq
  • 2 Post By Throbert McGee

Thread: Which command

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    49
    Rep Power
    3

    Which command

    If you wanted to tell someone to "come over" as in, to your place/house, how would you say it, assuming they were driving a car?

    Maybe "приводи к мне"

    or

    "приводи у меня"

    or would you use a completely different verb, like ехать and say

    "приезжай к мне" etc....

  2. #2
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    7
    "приводи ко мне" would be "bring [somebody] to me".
    "приезжай ко мне" is the right expression.
    kburr likes this.

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    49
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by dtrq View Post
    "приводи ко мне" would be "bring [somebody] to me".
    "приезжай ко мне" is the right expression.
    Great, thanks!

    Can you explain why you can express driving in "Я вожу машину", but when using the verb "водить" in command form, the fact that you're driving changes?

    I'm aware that водить has a double meaning, in that it could refer to driving a car, or leading something also on foot, like walking a dog for example.
    So why does it mean "driving a car" in the present tense, but not imperative?

    Also, how would you say "I drove a car" or "I will drive to your house"

    And how would you command someone to drive, say if you are giving them driving lessons or something?

    спасибо!

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    740
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by kburr View Post
    Can you explain why you can express driving in "Я вожу машину", but when using the verb "водить" in command form, the fact that you're driving changes?
    It is not true. Command forms may be:
    "Води (машину) аккуратно" (Drive carefully).
    "Ты поведешь" (You will drive).
    But "водить машину" is like "to rule car", "to control car" (derived from "to lead [walking procession]" as "to control movement of someone/something"). You cannot say "Control car to my house". That's it. You must say "приезжай (на машине) к моему дому".

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    It might be just me, but I think the most appropriate analogy to "вести/водить" is ""to steer" when it comes to cars or any other vehicles/ships. Hell, even people would fit in nicely here.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Also, how would you say "I drove a car" or "I will drive to your house"
    Я ехал
    Я подъеду к твоему дому / доеду до твоего дома


    And how would you command someone to drive
    Поехали! Трогай!
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by kburr View Post
    Also, how would you say "I drove a car"
    Drove a car WHERE? Remember that with unprefixed verbs of motion, there's a distinction between round trips and one-way travel, and you have to keep that in mind when translating from English. For example:

    Last year, I drove a car to Moscow (but I live in St. Petersburg).
    Here, there's an implied round trip, so you'd use the unprefixed "indeterminate/multidirectional" verb, ездить:
    В прошлом году, я ездил в Москву на машине.

    Yesterday, I drove a car here to Moscow.
    Here, it's a one-way trip that's been completed (i.e. it's perfective), since the conversation is taking place in Moscow. Use a prefixed form of the unidirectional ехать:
    Вчера я приехал сюда в Москву на машине.

    When I was driving a car here, I nearly got into an accident.
    And here, something happens DURING the (one-way) trip -- use an unprefixed (and thus imperfective) form of unidirectional ехать:
    Кодга я ехал сюда на машине, я чуть не попал в аварию.

    Summary:

    progressive-past "was driving" = ехать without a prefix
    simple past "drove", when a round-trip is implied = ездить without a prefix
    simple past "drove", when a one-way trip is implied = ехать WITH some sort of prefix (по-, подъ-, при-) depending on context.

    This is generalizable for other past-tense Verbs of Motion (ходить/идти, носить/нести). Things work slightly differently in the present tense, but you can deal with that later!

    P.S. In all the above sentences, you could use the instrumental машиной ("by car") instead of the prepositional на машине ("in a car"). Or you could leave out the word "car"/машина, and just use the appropriate form of the "vehicular" pair ездить/ехать, without needing to specify the vehicle (just as in English, "I drove" or "I was driving" is sufficient, without saying whether it was a car or a truck or a motorcycle or whatever).
    Lampada and Alex80 like this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Similar Threads

  1. aspect in command
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: June 26th, 2009, 04:59 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary