How do you say "chicken noodle soup" in Russian?
Is chicken noodle common in Russia?
How do you say "chicken noodle soup" in Russian?
Is chicken noodle common in Russia?
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
I think noodle soup is: Суп лапша
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Куриный суп с лапшой.Originally Posted by shadow1
Да.Originally Posted by shadow1
shadow1-did you mean something like this?
http://www.cooks.com/rec/view/0,1739,15 ... 98,00.html
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Вермишелевый суп
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Перевод, конечно, верный, только что это такое - "куриная лапша"? Курицу лапшой нарезали?Originally Posted by BappaBa
Все же это "куриный суп с лапшой". Длинновато, но что поделаешь... "Вермишелевый суп" тоже ничего, но он может быть и не с курицей.
По моему, это уж скорее "вермишель с куриным вкусом".
Тем более, что обычно там от курицы не найдешь и кусочка: только ароматизаторы.
Кр. -- сестр. тал.
Ну, привычка такая с детства. Мне лапшу только с куриным бульоном готовили. =)Originally Posted by gRomoZeka
Один мой знакомый говорил "суп быстрого реагирования".
А вообще, по-моему, "суп-лапша" правильно (как TATY написал, только с дефисом).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
В корне не верно! "Суп-лапша" не обязан быть куриным.Originally Posted by Оля
Я вот, например, с бараниной люблю. (
Правильнее всего "куриный суп (суп из курицы) с лапшой (вермешелью)", как мне кажется.
Я и не говорю, что он обязан быть куриным. Если он с курицей, то это куриный суп-лапша. Если с бараниной - то "с бараниной".Originally Posted by Wowik
Просто noodle soup = суп-лапша.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Чем не по нраву "суп с лапшой"? Хоть звучит по-русски. А суп-лапша - обыкновенная калька, имхо. Че дальше будет? Салат-селедка? Макароны-котлета?Originally Posted by Оля
Да и гугль дает (примерно) 12:3 в пользу "супа с лапшой".
Просто я намного чаще слышала "суп-лапша". А "суп с лапшой" для меня звучит описательно... Так в общем-то можно про какой угодно суп сказать. Например, я приготовила дома суп, добавила в него лапшу и могу сказать: "у меня суп с лапшой". Это не вызывает у меня ассоциаций с теми супами с стаканчиках по 10 рублей.Originally Posted by gRomoZeka
А "суп-лапша" для меня вполне конкретное понятие (те самые стаканчики).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Угумс, теперь ясно. Действительно, я прежде всего говорила про обычный суп с лапшой, т.е. домашний на курином бульончике. Суп-лапша в моем представлении - очень густой суп, скорее даже не суп, а лапша в небольшом количестве жидкости-подливы.Originally Posted by Оля
Небольшая страноведческая справка:
супы с лапшой быстрого приготовления у нас называют "мивиной", по названию самого известного производителя подобной "еды". Это теперь стало именем нарицательным, вроде "ксерокса".
Это в Крыму? Или на Украине в целом?Originally Posted by gRomoZeka
Насчет Крыма не знаю, в Харькове точно, и, насколько мне известно, вообще на востоке Украины.Originally Posted by translations.nm.ru
А Википедия утверждает, что "это название стало нарицательным среди украинских потребителей, часто вермишель, которая готовится запариванием кипятком на три минуты называют «мивиной» для краткости, независимо от фирмы-производителя" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мивина).
А вот новости с какого-то украинского новостного сайта:
В Китае резко подорожала "мивина" (идет речь о лапше быстрого приготовления, естественно, китайских марок)
http://podrobnosti.com.ua/economy/foodp ... 43439.html
ЯсненькоOriginally Posted by gRomoZeka
имх лапша в стаканчиках называется ramen...вроде как ее так назвали японцы которые ее изобрели после второй мировой. Да и в гугле полно рецептов с этим названием...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen
http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_noodles
Being the cheapest junk food (you can get about 20 packs of noodles for the price of a McDonald's Big Mac) Instant noodles is (at least was) a part of "Sysadmin" subculture, along with coffee and beer. It is also very popular "office" and hiking food due to lightweight, ease and speed of preparation.
The ramens are called "Бомж-пакет" (Bomj paket) in Russian slang. It literally means a tramp's bundle.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Правда или нет?Originally Posted by ST
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |