Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23

Thread: chicken noodle soup

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    14

    chicken noodle soup

    How do you say "chicken noodle soup" in Russian?
    Is chicken noodle common in Russia?
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    I think noodle soup is: Суп лапша
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Russia, Ufa
    Posts
    92
    Rep Power
    12

    Re: chicken noodle soup

    Quote Originally Posted by shadow1
    How do you say "chicken noodle soup" in Russian?
    Куриный суп с лапшой.
    Quote Originally Posted by shadow1
    Is chicken noodle common in Russia?
    Да.

  4. #4
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    shadow1-did you mean something like this?
    http://www.cooks.com/rec/view/0,1739,15 ... 98,00.html
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #5
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Куриная лапша.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    13
    Вермишелевый суп
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Куриная лапша.
    Перевод, конечно, верный, только что это такое - "куриная лапша"? Курицу лапшой нарезали?

    Все же это "куриный суп с лапшой". Длинновато, но что поделаешь... "Вермишелевый суп" тоже ничего, но он может быть и не с курицей.

  8. #8
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    По моему, это уж скорее "вермишель с куриным вкусом".
    Тем более, что обычно там от курицы не найдешь и кусочка: только ароматизаторы.
    Кр. -- сестр. тал.

  9. #9
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Куриная лапша.
    Перевод, конечно, верный, только что это такое - "куриная лапша"? Курицу лапшой нарезали?

    Все же это "куриный суп с лапшой". Длинновато, но что поделаешь... "Вермишелевый суп" тоже ничего, но он может быть и не с курицей.
    Ну, привычка такая с детства. Мне лапшу только с куриным бульоном готовили. =)

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Один мой знакомый говорил "суп быстрого реагирования".

    А вообще, по-моему, "суп-лапша" правильно (как TATY написал, только с дефисом).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Оля
    А вообще, по-моему, "суп-лапша" правильно (как TATY написал, только с дефисом).
    В корне не верно! "Суп-лапша" не обязан быть куриным.
    Я вот, например, с бараниной люблю. (

    Правильнее всего "куриный суп (суп из курицы) с лапшой (вермешелью)", как мне кажется.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Wowik
    В корне не верно! "Суп-лапша" не обязан быть куриным.
    Я и не говорю, что он обязан быть куриным. Если он с курицей, то это куриный суп-лапша. Если с бараниной - то "с бараниной".
    Просто noodle soup = суп-лапша.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Оля
    Просто noodle soup = суп-лапша.
    Чем не по нраву "суп с лапшой"? Хоть звучит по-русски. А суп-лапша - обыкновенная калька, имхо. Че дальше будет? Салат-селедка? Макароны-котлета?

    Да и гугль дает (примерно) 12:3 в пользу "супа с лапшой".

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Чем не по нраву "суп с лапшой"? Хоть звучит по-русски. А суп-лапша - обыкновенная калька, имхо. Че дальше будет? Салат-селедка? Макароны-котлета?

    Да и гугль дает (примерно) 12:3 в пользу "супа с лапшой".
    Просто я намного чаще слышала "суп-лапша". А "суп с лапшой" для меня звучит описательно... Так в общем-то можно про какой угодно суп сказать. Например, я приготовила дома суп, добавила в него лапшу и могу сказать: "у меня суп с лапшой". Это не вызывает у меня ассоциаций с теми супами с стаканчиках по 10 рублей.
    А "суп-лапша" для меня вполне конкретное понятие (те самые стаканчики).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Оля
    Например, я приготовила дома суп, добавила в него лапшу и могу сказать: "у меня суп с лапшой". Это не вызывает у меня ассоциаций с теми супами с стаканчиках по 10 рублей.
    А "суп-лапша" для меня вполне конкретное понятие (те самые стаканчики).
    Угумс, теперь ясно. Действительно, я прежде всего говорила про обычный суп с лапшой, т.е. домашний на курином бульончике. Суп-лапша в моем представлении - очень густой суп, скорее даже не суп, а лапша в небольшом количестве жидкости-подливы.

    Небольшая страноведческая справка:
    супы с лапшой быстрого приготовления у нас называют "мивиной", по названию самого известного производителя подобной "еды". Это теперь стало именем нарицательным, вроде "ксерокса".

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Небольшая страноведческая справка:
    супы с лапшой быстрого приготовления у нас называют "мивиной", по названию самого известного производителя подобной "еды". Это теперь стало именем нарицательным, вроде "ксерокса".
    Это в Крыму? Или на Украине в целом?

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Это в Крыму? Или на Украине в целом?
    Насчет Крыма не знаю, в Харькове точно, и, насколько мне известно, вообще на востоке Украины.

    А Википедия утверждает, что "это название стало нарицательным среди украинских потребителей, часто вермишель, которая готовится запариванием кипятком на три минуты называют «мивиной» для краткости, независимо от фирмы-производителя" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мивина).

    А вот новости с какого-то украинского новостного сайта:
    В Китае резко подорожала "мивина" (идет речь о лапше быстрого приготовления, естественно, китайских марок)
    http://podrobnosti.com.ua/economy/foodp ... 43439.html

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Это в Крыму? Или на Украине в целом?
    Насчет Крыма не знаю, в Харькове точно, и, насколько мне известно, вообще на востоке Украины.

    А Википедия утверждает, что "это название стало нарицательным среди украинских потребителей, часто вермишель, которая готовится запариванием кипятком на три минуты называют «мивиной» для краткости, независимо от фирмы-производителя" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мивина).

    А вот новости с какого-то украинского новостного сайта:
    В Китае резко подорожала "мивина" (идет речь о лапше быстрого приготовления, естественно, китайских марок)
    http://podrobnosti.com.ua/economy/foodp ... 43439.html
    Ясненько

  19. #19
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    имх лапша в стаканчиках называется ramen...вроде как ее так назвали японцы которые ее изобрели после второй мировой. Да и в гугле полно рецептов с этим названием...
    http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen
    http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_noodles

    Being the cheapest junk food (you can get about 20 packs of noodles for the price of a McDonald's Big Mac) Instant noodles is (at least was) a part of "Sysadmin" subculture, along with coffee and beer. It is also very popular "office" and hiking food due to lightweight, ease and speed of preparation.

    The ramens are called "Бомж-пакет" (Bomj paket) in Russian slang. It literally means a tramp's bundle.
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by ST
    The ramens are called "Бомж-пакет" (Bomj paket) in Russian slang. It literally means a tramp's bundle.[/i]
    Правда или нет?

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Which Is First : the Egg Or The Chicken !!
    By eMAD in forum General Discussion
    Replies: 35
    Last Post: August 4th, 2005, 09:37 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary