Quote Originally Posted by zorro View Post
What about this translation? "Petya walked up to the professor and told him that he had to miss the lecture today." Петя подшёл к профессору и ему сказал, что ему надо было сегодня бросить лекцию.
Maximixiv, you missed this one.

Zorro, from your English sentence I did not get, if it happened before the lecture Petya had to miss, or after it?

My version.

If before the lecture (he came to professor in advance):
Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему сегодня придётся пропустить лекцию.
If after the lecture (which Petya already missed):
Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему сегодня пришлось пропустить лекцию.

Notes:
1. The prefix takes "подо-" form with "идти": подойти (infinitive), подойду - подойдёшь etc. (future), подошёл - подошла etc. (past).
2. "... и ему сказал" sounds awkward, the natural way is "... и сказал ему".
3. We usually use "надо" when talking about something neutral. If it is something negative, but you explain you just had to do it (did not have any other choice), so it is like a kind of excuse, then you use other words. The verb "приходиться" is the best here: мне пришлось + infinitive, мне придётся + infinitive. Another way to express it is the adjective "вынужден": я вынужден(а) + infinitive, я был(а) вынужден(а) + infinitive.
4. "Бросить" is not a proper verb. It means "to leave something forever". You can say for example: "Мне придётся бросить учёбу" - I will have to leave my study (i.e. to quit the university forever). The expression "бросить лекцию" more or less can be applied to a professor (not to a student) who started a lecture, but then suddenly left the classroom and did not finish the lecture.
5. The whole sentence is ambiguous due to double "ему": the first "ему" is clear (it applies to the professor), but the second "ему" can be confusing. I would add a clarification in brackets like this:
Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему (Пете) сегодня придётся пропустить лекцию.