Results 1 to 18 of 18

Thread: Chapter 25 questions

Hybrid View

  1. #1
    Paul G.
    Guest
    бросать/бросить
    --Мне сказали, что вы (have quit) курить.
    --Я (am quitting), но ещё не (have quit).
    -- Мне сказали, что вы бросили курить. (Ок)
    --Я бросаю, но ещё не бросил. (Ok)

    Миша часто (missed) лекции, а Маша инкогда не (missed).
    Миша часто пропускал лекции, а Маша никогда не пропускала.

    It's strange, why did you replace imperfective with perfective in the second case? If you see such a word like "часто" implying a lot of actions, it always demands the imperfective. It's regularity.

    Perfective implies a specific action concerned with the object. For example:

    Маша пропустила вчерашнюю лекцию.

    We mean a specific lecture, so we need the perfective. I even can say the perfective form is close to the English article "the".

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    10
    Sorry for the late reply. I haven't been able to get online in a few days. (Wine season has begun for us and I spend evenings crushing and pressing grapes.) Thanks for your help.

    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    It's strange, why did you replace imperfective with perfective in the second case? If you see such a word like "часто" implying a lot of actions, it always demands the imperfective. It's regularity...
    Because I still don't have a good sense for imperfective/perfective. The second part of the sentence, with никогда seemed like a definitive statement, so I thought of the perfective. I understand your explanation and see why that's not right.

    A couple more questions...There is an exercise where there is a picture with arrows showing someone walking around a town and I'm supposed to describe his movements using prefixed verbs of motion. Is this sentence correct? Он заходит в киоск для купить газету. I want to say, "He's stopping by the kiosk to buy a newspaper." How about this? Он вошёл в парк и пошёл по парку. I want to say, "He walked into the park and walked around the park."

    What about this translation? "Petya walked up to the professor and told him that he had to miss the lecture today." Петя подшёл к профессору и ему сказал, что ему надо было сегодня бросить лекцию.

    How about this? "I hope that I soon get accustomed to the weather here." Я надеюсь, что я скоро привыкну к погоде здесь.

    Thanks again for any help,
    Z

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    What about this translation? "Petya walked up to the professor and told him that he had to miss the lecture today." Петя подшёл к профессору и ему сказал, что ему надо было сегодня бросить лекцию.
    Maximixiv, you missed this one.

    Zorro, from your English sentence I did not get, if it happened before the lecture Petya had to miss, or after it?

    My version.

    If before the lecture (he came to professor in advance):
    Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему сегодня придётся пропустить лекцию.
    If after the lecture (which Petya already missed):
    Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему сегодня пришлось пропустить лекцию.

    Notes:
    1. The prefix takes "подо-" form with "идти": подойти (infinitive), подойду - подойдёшь etc. (future), подошёл - подошла etc. (past).
    2. "... и ему сказал" sounds awkward, the natural way is "... и сказал ему".
    3. We usually use "надо" when talking about something neutral. If it is something negative, but you explain you just had to do it (did not have any other choice), so it is like a kind of excuse, then you use other words. The verb "приходиться" is the best here: мне пришлось + infinitive, мне придётся + infinitive. Another way to express it is the adjective "вынужден": я вынужден(а) + infinitive, я был(а) вынужден(а) + infinitive.
    4. "Бросить" is not a proper verb. It means "to leave something forever". You can say for example: "Мне придётся бросить учёбу" - I will have to leave my study (i.e. to quit the university forever). The expression "бросить лекцию" more or less can be applied to a professor (not to a student) who started a lecture, but then suddenly left the classroom and did not finish the lecture.
    5. The whole sentence is ambiguous due to double "ему": the first "ему" is clear (it applies to the professor), but the second "ему" can be confusing. I would add a clarification in brackets like this:
    Петя подошёл к профессору и сказал ему, что ему (Пете) сегодня придётся пропустить лекцию.

Similar Threads

  1. Chapter 23 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 28
    Last Post: August 5th, 2013, 10:51 AM
  2. Chapter 22 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 23
    Last Post: July 12th, 2013, 11:05 PM
  3. Chapter 19 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 23
    Last Post: March 30th, 2013, 09:05 AM
  4. Chapter 18 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: March 2nd, 2013, 07:41 PM
  5. Chapter 16 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: February 1st, 2013, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary