бросать/бросить
--Мне сказали, что вы (have quit) курить.
--Я (am quitting), но ещё не (have quit).
-- Мне сказали, что вы бросили курить. (Ок)
--Я бросаю, но ещё не бросил. (Ok)

Миша часто (missed) лекции, а Маша инкогда не (missed).
Миша часто пропускал лекции, а Маша никогда не пропускала.

It's strange, why did you replace imperfective with perfective in the second case? If you see such a word like "часто" implying a lot of actions, it always demands the imperfective. It's regularity.

Perfective implies a specific action concerned with the object. For example:

Маша пропустила вчерашнюю лекцию.

We mean a specific lecture, so we need the perfective. I even can say the perfective form is close to the English article "the".