Results 1 to 20 of 24
Like Tree4Likes

Thread: Chapter 22 questions

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by zorro View Post

    Another grammar point covered is indefinite pronouns, adjectives, and adverbs. These are the general rules given for using -то and -нибуДь: Use -то with past and present tenses (unless the action is repeated). Use -нибуДь with questions, imperative, and future (unless the person or thing is known). Are these sentences correct?.....Z

    Вы хотите, чтобы я купил что-нибуДь для него? (correct )
    ----
    Купите ему что-нибуДь ко дню рождения. (Correct)
    ----

    Вы были кем-нИбуДь заняты?

    ( this sentence sounds somewhat ambiguous. Could you write the corresponding English sentence?
    Should it be rather " вы были ЧЕМ-нибудь заняты?"

    Both cases are possible here, depending on the emphasis:

    1) Вы БЫЛИ чем-нибудь заняты? - here the speaker is interested in getting the "yes" or "no" answer,
    as in "Have you been busy with anything?"

    2) Вы были чем-то ЗАНЯТЫ? - here the speaker is merely guessing if the other one was busy with smth,
    Similar to " You have been busy with something, haven't you?"

    ------
    Когда я буду в Одессе, я куплю вам что-нибуДь; ещё не знаю что. (Correct)
    -------

    --Вы думаете, что вы это как-нибУДь сделаете?

    (Correct, although it sounds ambiguous. Knowing the corresponding English sentence would be helpful.
    I would rather say " Вы думаете, что КАКИМ-ТО ОБРАЗОМ это сделаете?"

    "Сделать КАК-НИБУДЬ " may also imply either 1) a careless way of doing something (anyhow),
    or 2) in some indefinite future (some day).

    --Да, всё можно сделать как-то.
    ( "все можно как-нибудь сделать" is also possible, depending on what the speaker has in mind:

    1) if he means, "all can be done in some way/there is a way to do it all", then he'll ask, "все можно КАК-ТО сделать";

    2) if he ironically means, "all can be done any way/ in who cares what way", then he'll ask, "все можно КАК-НИБУДЬ сделать".
    ---

    Чья-нибуДь машина стоит перед вашим домом?
    (Grammatically correct, although it sounds less than authentic, we would use a different word order,
    "Перед Вашим домом стоит чья-нибудь машина?"
    -------

    Вы нашли чьи-нибуДь вещи?
    (Correct, but "какие-нибудь вещи" sounds more authentic and natural. It depends on what the speaker has on mind:

    1) If the speaker wants to find out if Anyone's things HAVE BEEN FOUND, then he may ask, "Вы ЧЬИ-НИБУДЬ вещи нашли?"

    2) If the speaker makes a guess that SOMEONE's THINGS have been found, then he may ask, " Вы нашли ЧЬИ-ТО вещи?",
    similar to " you've found someone's things, haven't you?"

    --Вы видели чью-нибуДь книгу в этой комнате? (correct)

    --Да, чья-то книга лежит там, на столе. (Correct)

    Your Russian skills are AMAZING! And so is your resolve to master those 600+ pages! Blessings to you as you press on to master Russian!

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Yulia65 View Post
    Blessings to you as you press on to master Russian!
    You're very kind. Blessings to you for your help.

    Quote Originally Posted by Yulia65 View Post
    Вы были кем-нИбуДь заняты?

    ( this sentence sounds somewhat ambiguous. Could you write the corresponding English sentence?
    Should it be rather " вы были ЧЕМ-нибудь заняты?"
    Yes this is my mistake. It should have been вы были ЧЕМ-нибудь заняты?.

    Quote Originally Posted by Yulia65 View Post
    Вы думаете, что вы это как-нибУДь сделаете?

    (Correct, although it sounds ambiguous. Knowing the corresponding English sentence would be helpful
    In these exercises there are no English translations. I understood this as meaning, "Do you think you'll somehow get this done?", maybe with sarcasm.

    Z

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    The last section in this chapter is translations. These are some I'm not sure about.

    We searched for our friends all morning but couldn't find them.
    Мы искали наших друзей всё утро, но не могли их найти.

    What time will our bus arrive?
    I think at eight-twenty.
    No, it will come at quarter to nine.
    When it comes, we will tell you.
    В котором часу приехет наш автобус?
    Я думаю, в двадцать девятого.
    Нет, он приехет без четверти девять.
    Когда он приехет, мы вам скажим.

    I'm going to Moscow tomorrow. I'll buy something there for my parents.
    Я иду в Москву завтра. Я покуплю что-нибудь там для родителей.

    Someone told me that you lost your passport.
    Yes, I did. I hope someone finds it.
    Кто-то мне сказал, что вы потеряли свой паспорт.
    Да, потерял. Я надеюсь, что кто-нибудь его найдёт.

    Thanks for any corrections,
    Z

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    The last section in this chapter is translations. These are some I'm not sure about.

    We searched for our friends all morning but couldn't find them.
    Мы искали наших друзей всё утро, но не могли их найти.

    What time will our bus arrive?
    I think at eight-twenty.
    No, it will come at quarter to nine.
    When it comes, we will tell you.
    В котором часу приехет наш автобус?
    Я думаю, в двадцать девятого.
    Нет, он приехет без четверти девять.
    Когда он приехет, мы вам скажим.

    I'm going to Moscow tomorrow. I'll buy something there for my parents.
    Я иду в Москву завтра. Я покуплю что-нибудь там для родителей.

    Someone told me that you lost your passport.
    Yes, I did. I hope someone finds it.
    Кто-то мне сказал, что вы потеряли свой паспорт.
    Да, потерял. Я надеюсь, что кто-нибудь его найдёт.

    Thanks for any corrections,
    Z
    во сколько придет наш автобус? - it's pridet because the bus itself comes "on foot" not over some form of transport автобус приедет would mean that the bus comes riding on another form of transportation. By the way, there's no such form as приехет, it's приедет, but either way, it doesn't fit this sentence.

    я иду в москву завтра, там куплю что-то для родителей - this means you are going to Moscow tomorrow on foot - if by transport, you would say "ya edu" покуплю doesn't exist, and куплю что-нибудь sounds weird - it's like "I'll buy whatever"

    Кто-то мне сказал, что вы потеряли свой паспорт.
    Да, потерял. Я надеюсь, что кто-нибудь его найдёт.

    This is ok, except in Russian they say мне говорили or мне сказали, что (literally, "they told me that", but it means the same as "someone told me that").
    Yulia65 likes this.

Similar Threads

  1. Chapter 21 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 25
    Last Post: June 6th, 2013, 12:49 PM
  2. Chapter 20 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: May 2nd, 2013, 01:57 PM
  3. Chapter 19 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 23
    Last Post: March 30th, 2013, 09:05 AM
  4. Chapter 17 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 20
    Last Post: February 3rd, 2013, 07:13 AM
  5. Chapter 16 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: February 1st, 2013, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary