Can you produce a few sentences for me?
I hope this is the right section. Can someone give me a few phrases/sentences that these words can be used in.
лишь
таки
заметить
словно
пора
кроме
пусть
образ
вокруг
вроде
I know they are extremely common, but the from the direct translations I can't tell when I should use them instead of synonyms.
Thanks in advance!
Re: Can you produce a few sentences for me?
Quote:
Originally Posted by kybarry
I hope this is the right section. Can someone give me a few phrases/sentences that these words can be used in.
лишь
таки
заметить
словно
пора
кроме
пусть
образ
вокруг
вроде
I know they are extremely common, but the from the direct translations I can't tell when I should use them instead of synonyms.
Thanks in advance!
Лишь солнце встало, я уже на работе.
И все-таки я люблю тебя (Честное, таки, слово.... не могу придумать предложение со словом "таки")
Должен заметить, что здесь необходимы изменения.
Прогуливаясь по парку я заметил своего давнего знакомого
Все это происходит словно во сне.
Пора просыпаться. Пора ехать куда-то. Пора заняться делом.
В подобных ситуациях дествуем согласно плану, кроме тех случаев когда проиходит то-то и то-то.
В этот раз я возьму все кроме этого стола (или ящика, или любой другой вещи)
Пусть будет свет!!! Пусть пойдет дождь. Пусть сегодня будет отличный день.
Твой божественный образ навсегда в моем сердце и душе.
Таким образом мы имеем такие-то вещи или события.
Вокруг меня все время много народа. Проехал на новой машине вокруг двора.
Вроде бы сейчас будет интересная передача по телевизору. Вроде бы я забыл ключи...
This is not ideal. But I do my best :)
Re: Can you produce a few sentences for me?
Отлично, спасибо!
У меня один вопрос.
Вроде бы сейчас будет интересная передача по телевизору. Вроде бы я забыл ключи...
Я перевел это, как: "It wouldn't be unlikely for there to be an interesting program on television. It wouldn't be unlikely for me to have forgotten the keys.
Вы знаете, разве это правильный?
Re: Can you produce a few sentences for me?
Вместо вашей фразы "Вы знаете, разве это правильно?" лучше сказать "Как вы думаете, это правильно?" или "Я правильно перевел?"
Вообще то, я не совсем понял, вы переводили с английского на русский или наоборот, но эти фразы можно перевести так:
It wouldn't be unlikely for me to have forgotten the keys. = "Это маловероятно, чтобы я забыл ключи" или "Для меня нехарактерно забывать ключи"
"It wouldn't be unlikely for there to be an interesting program on television." = "Очень маловероятно, что по этому каналу покажут что-нибудь интересное"
Re: Can you produce a few sentences for me?
вроде бы
it seems like
like
kinda
Вроде бы сейчас будет интересная передача по телевизору. Вроде бы я забыл ключи...
It looks like there will be an interesting...
I seem to have forgotten my keys.
More here http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=%E2%F ... lla-search
Re: Can you produce a few sentences for me?
Oh, I see now, thank you.
это правильно: I debated whether to say this or правильный, but I went with the latter because the former seemed like I was saying, "is this correctly," not "is this correct." Does anyone know the grammatical reason for using правильно instead; I'm a bit confused by it. If I wanted to say, "These sentences are correct," wouldn't I say, "эти фразы правильные."
Thanks.
Re: Can you produce a few sentences for me?
Quote:
Originally Posted by kybarry
Oh, I see now, thank you.
это правильно: I debated whether to say this or правильный, but I went with the latter because the former seemed like I was saying, "is this correctly," not "is this correct." Does anyone know the grammatical reason for using правильно instead; I'm a bit confused by it.
That is depend on grammatical gender
"он правильный?" - окончание "ый" т.к слово "он" мужского рода (it's masculine grammatical gender)
"это провильно?" - окончание "o" т.к "это" средний род (It's neuter grammatical gender)
Quote:
If I wanted to say, "These sentences are correct," wouldn't I say, "эти фразы правильные."
Yes, you could say "эти предложения (or phrases = фразы) правильные." It's correct,
but if "This sentence is correct" = "это предложение правильное."
Re: Can you produce a few sentences for me?
O ok, thank you. I assumed the neuter form of the adjective would be правильное.
Re: Can you produce a few sentences for me?
Quote:
Originally Posted by kybarry
O ok, thank you. I assumed the neuter form of the adjective would be правильное.
It is (although it has a "short form" правильно). However, in the sentence above "это правильно?", правильно is an adverb, not an adjective.
Re: Can you produce a few sentences for me?
Thanks. Is право shorter short form? Ha.
Re: Can you produce a few sentences for me?
Re: Can you produce a few sentences for me?
O, I was under the impression that прав, права, право, правы, were short forms of правильный, правильная, правильное, правильные. I guess not then? Sorry, I'm a bit confused.
Re: Can you produce a few sentences for me?
Quote:
Originally Posted by kybarry
O, I was under the impression that прав, права, право, правы, were short forms of правильный, правильная, правильное, правильные. I guess not then? Sorry, I'm a bit confused.
they have same root, just like many other words, but ПРАВЫЙ and ПРАВИЛЬНЫЙ are not synonyms