Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 37
Like Tree2Likes

Thread: Ah, This Grammar is Making me Insane!

  1. #1
    Подающий надежды оратор Astrum's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Himalayan foothills
    Posts
    14
    Rep Power
    8

    Ah, This Grammar is Making me Insane!

    When I started Russian, I didn't expect the grammar to be so... difficult. I can understand the basics, case, declention, conjugations, yeah I get it. But what really confuses me is stuff like this:

    Я иду в Европу. Я иди домой. я подъезжаю к магазину.

    Stuff like that is just incomprehensible to me. Why is it "в Европу" and not "к Европе"? Doesn't it seem "logical" that is should be "I'm going TO Europe", not "I'm going IN Europe"?

    And what's with "Домой"? I don't understand that at all.

    With the third one, why does it all of a sudden become "к"?

    See, it's not the vocabulary that I find difficult, it's how you use the words. When ever I think I'm making progress, I hit a brick wall.

    Now could someone please explain this to me?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Я иду в Европу. Я иди домой. я подъезжаю к магазину.
    Я еду в Европу (unless you are going there by foot). Я иду домой. я подъезжаю к магазину.

    Generally "к" means that you approach some object, but do not enter it, because it's either physically impossible, or it's not your intention (at the moment or in general).
    Я подошел к нему - I approached him

    In "Я подъезжаю к магазину" it's used because the person in question approaches the store in his/her car, and that's exactly what s/he wants to tell you. We don't even know if this store is the main destination of this trip (is he going to buy something? is he meeting someone near the store? or just passing by?). The store is just a convenient reference point.
    Saying "Я еду в магазин" you state your intention - you are going there to enter the store (for shopping or whatever), and that's the focus of your sentence.

    Я еду в Европу - the same logic is used. You are going "inside" of Europe, i.e. you are going to spend some time within its borders. It's possible to say "Я еду к Европе", but it describes your direction (you are moving towards Europe from some other point), not your point of destination.

    Doesn't it seem "logical" that is should be "I'm going TO Europe", not "I'm going IN Europe"?
    Or, trust me, from the Russian point of view it doesn't.
    Many Russian ESL learners struggle with ambiguous things like this, and almost everyone at one point or another tried saying something like "I'm going IN England". Because - CAN IT BE? You are going to be IN England, but it's not "in", but "to"?? Weird, right?

  3. #3
    Подающий надежды оратор Astrum's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Himalayan foothills
    Posts
    14
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by gRomoZeka View Post
    Я еду в Европу (unless you are going there by foot). Я иду домой. я подъезжаю к магазину.

    Generally "к" means that you approach some object, but do not enter it, because it's either physically impossible, or it's not your intention (at the moment or in general).
    Я подошел к нему - I approached him

    In "Я подъезжаю к магазину" it's used because the person in question approaches the store in his/her car, and that's exactly what s/he wants to tell you. We don't even know if this store is the main destination of this trip (is he going to buy something? is he meeting someone near the store? or just passing by?). The store is just a convenient reference point.
    Saying "Я еду в магазин" you state your intention - you are going there to enter the store (for shopping or whatever), and that's the focus of your sentence.

    Я еду в Европу - the same logic is used. You are going "inside" of Europe, i.e. you are going to spend some time within its borders. It's possible to say "Я еду к Европе", but it describes your direction (you are moving towards Europe from some other point), not your point of destination.


    Or, trust me, from the Russian point of view it doesn't.
    Many Russian ESL learners struggle with ambiguous things like this, and almost everyone at one point or another tried saying something like "I'm going IN England". Because - CAN IT BE? You are going to be IN England, but it's not "in", but "to"?? Weird, right?
    Спасибо, спасибо. I still get confused with verbs of motion, thanks for the corrections.

    One thing that I can say about Russians, is that you're always more than willing to help Russian learners.

    But what about "домой"? It's an adjective, right? How come this is wrong "Я иду в дом"? If I'm going IN the house, it should be like "Я еду в Европе"?

    And why is Europe in accusative case?

    I know that I have a lot of questions, I'm sorry.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    So. When you use the accusative with motion, it is the same as "into". Where you use it with dative it = already located inside. Едем В Европу, на войну. Выйду на балкон... Etc all, literally, mean into, or onto. going into Europe, going (on)to war, stepping out onto the balcony. So, the "to" meaning is still sort of there, if that is the comparison you're looking for. However you won't always be able to translate 100% from any language to another language, so asking "Why isn't it like this?!" won't actually help you any. Its better to just accept things the way they are.

    And Домой just means home, and you use it when you're going there. Я иду домой, они уехали домой, мама ждет меня домой к 10. Its the idea that you're going to your home.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Astrum View Post

    But what about "домой"? It's an adjective, right? How come this is wrong "Я иду в дом"? If I'm going IN the house, it should be like "Я еду в Европе"?

    And why is Europe in accusative case?
    Домой is actually an adverb, meaning that it doesn't decline or show gender, etc. -- it's always домой. And it means "to one's own home", or "homeward", etc.

    The noun дом can often be translated "house; home", but in some contexts it can mean simply "a building." So if you said Я иду в дом (with дом in the accusative) it would generally be understood to mean "I'm going into the building." But Я иду домой has the clear meaning "I'm going home; I'm going to my own house" (not into some other building, and not into someone else's home). The same basic distinction applies to the adverb дома ("at home, in one's own house") versus the prepositional/locative phrase в доме ("inside a building").

    To answer your other question, Europe is in the accusative because the accusative, by nature, is associated with motion towards a place. The prepositional/locative case, в Европе, expresses static location rather than destination -- "where at", rather than "where to".

    And the distinction between the accusative and prepositional cases not only exists with "true" Verbs Of Motion (like идти and ехать) but also with other verbs that express some kind of movement, even if they're not technically VOMs.

    For example, "I was sitting in the chair" (location without movement) would be Я сидел на стуле (with the word for chair in the prepositional/locative form).

    But "She sat the child down in the chair" (movement into a position) would be Она посадила ребёнка на стул (with the word for "chair" in the accusative). Note that the verbs for "to be in a sitting position" vs. "to sit someone else in a seat" are also different, but the main point here is that the word for "chair" will be in different cases depending on whether you're talking about "where at?" (prepositional) or "where to?" (accusative).

    And, by the way, if you're getting out of a chair and standing up ("where from?") then the word would be in the genitive (стула). So, to summarize:

    "where at?" = prepositional case (but after certain prepositions, instrumental)
    "where to?" = accusative case (but after certain prepositions, dative or instrumental)
    "where from?" = genitive case (nearly always)
    Astrum likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    In "Я подъезжаю к магазину" it's used because the person in question approaches the store in his/her car, and that's exactly what s/he wants to tell you. We don't even know if this store is the main destination of this trip (is he going to buy something? is he meeting someone near the store? or just passing by?). The store is just a convenient reference point.
    Yep. I would probably translate this sentence as something like "I am driving towards the store" or "I'm in my car and heading in the general direction of the store", etc. (Note that the implied meaning of "moving towards; approaching" comes from both the verb prefix под- and the preposition к + dative.)

    But by the way, к + dative can also be used with a person (rather than a building or a city or country, etc.) in the dative, and then it's often understood as meaning "to someone's home". Мы едем к бабушке ("We are driving to Grandma's house"). Я иду к Ивану ("I'm walking to Ivan's place"). You can also invite someone else к мне ("to my place; to my house"), but as I said above, if you're going to your own home, then it's домой without a preposition.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Мама ждёт меня домой как-то не звучит. Лучше: Я тороплюсь домой, меня мама ждёт или Я должен уходить, меня мама дома ждёт.
    И выйду на балкон. (Я добавила й).

    Да, домой можно идти без предлога (без повода) = You do not need excuse (reason) to go home.

  8. #8
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Мама ждёт меня домой как-то не звучит.
    This surprises me a bit (хотя, конечно, тебе доверяю насчёт русской грамматики!), because of the line "[Жена] ждёт меня домой" from "Ой мороз мороз."

    Of course, I know that one can't always use folk songs as a model for proper usage, but I don't understand exactly what's wrong with Dogboy182's sentence. Does it make a difference if one adds a time construction such as к десяти?

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    This surprises me a bit (хотя, конечно, тебе доверяю насчёт русской грамматики!), because of the line "[Жена] ждёт меня домой" from "Ой мороз мороз."

    Of course, I know that one can't always use folk songs as a model for proper usage, but I don't understand exactly what's wrong with Dogboy182's sentence. Does it make a difference if one adds a time construction such as к десяти?
    Не знаю, ждёт меня домой к десяти звучит лучше. Ещё бы можно, например, жёны ждут мужей с войны домой, пришёл с войны домой, вернулся с тюрьмы домой. В общем, как-то поэтически получается.
    (
    Когда начинаешь слишком вдумываться в некоторые словосочетания, они иногда начинают странно звучать.)

  10. #10
    Подающий надежды оратор Astrum's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Himalayan foothills
    Posts
    14
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Домой is actually an adverb, meaning that it doesn't decline or show gender, etc. -- it's always домой. And it means "to one's own home", or "homeward", etc.

    The noun дом can often be translated "house; home", but in some contexts it can mean simply "a building." So if you said Я иду в дом (with дом in the accusative) it would generally be understood to mean "I'm going into the building." But Я иду домой has the clear meaning "I'm going home; I'm going to my own house" (not into some other building, and not into someone else's home). The same basic distinction applies to the adverb дома ("at home, in one's own house") versus the prepositional/locative phrase в доме ("inside a building").

    To answer your other question, Europe is in the accusative because the accusative, by nature, is associated with motion towards a place. The prepositional/locative case, в Европе, expresses static location rather than destination -- "where at", rather than "where to".

    And the distinction between the accusative and prepositional cases not only exists with "true" Verbs Of Motion (like идти and ехать) but also with other verbs that express some kind of movement, even if they're not technically VOMs.

    For example, "I was sitting in the chair" (location without movement) would be Я сидел на стуле (with the word for chair in the prepositional/locative form).

    But "She sat the child down in the chair" (movement into a position) would be Она посадила ребёнка на стул (with the word for "chair" in the accusative). Note that the verbs for "to be in a sitting position" vs. "to sit someone else in a seat" are also different, but the main point here is that the word for "chair" will be in different cases depending on whether you're talking about "where at?" (prepositional) or "where to?" (accusative).

    And, by the way, if you're getting out of a chair and standing up ("where from?") then the word would be in the genitive (стула). So, to summarize:

    "where at?" = prepositional case (but after certain prepositions, instrumental)
    "where to?" = accusative case (but after certain prepositions, dative or instrumental)
    "where from?" = genitive case (nearly always)
    Oh, thanks a lot, that really helps me! Many thanks! I'll write that down so I won't forget.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Despite the opinions on whether or not it звучит or не звучит, I was just trying to show how it can be used. I've heard it used like that, but whatever.

    Also, Throbert made some very useful observations. It is true that дом doesn't always mean house. I remember trying to explain for example "Дом 4. Кв 25" to non-Russians with frustration. They'd always say something like "How can it be a house and an apartment!?!?". Hilarious.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  12. #12
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    BTW grammar situation with домой, дома in Russian is identical to the one in English. At least my vocabulary says so.

    Word home in English can be noun or adverb.

    I am at home. - noun.
    I am home. - adverb.
    I go to home. - noun.
    I go home. - adverb.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #13
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    мама ждет меня домой
    Абсолютно нормально, хотя появление такой фразы в песне более вероятно, чем в реальной жизни.

    Throbert McGee
    You can also invite someone else ко мне

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Домой is actually an adverb, meaning that it doesn't decline or show gender, etc. -- it's always домой. And it means "to one's own home", or "homeward", etc.
    Yes. This is the most exact translation.

    домой=homeward

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    The noun дом can often be translated "house; home", but in some contexts it can mean simply "a building." So if you said Я иду в дом (with дом in the accusative) it would generally be understood to mean "I'm going into the building." But Я иду домой has the clear meaning "I'm going home; I'm going to my own house" (not into some other building, and not into someone else's home). The same basic distinction applies to the adverb дома ("at home, in one's own house") versus the prepositional/locative phrase в доме ("inside a building").
    There is no locative for "дом". There is a vestige of the former locative case in the frozen phrase "на дому" but it is currently considered a two-word adverb rather than locative because you cannot insert an adjective between "на" and "дому".


    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    For example, "I was sitting in the chair" (location without movement) would be Я сидел на стуле (with the word for chair in the prepositional/locative form).
    Again, this is not locative. It is prepositional. The locative form would be "на стулУ". But is is not used.
    Throbert McGee likes this.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    You can also invite someone else к мне ("to my place; to my house"), but as I said above, if you're going to your own home, then it's домой without a preposition.
    "ко мне"

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    This surprises me a bit (хотя, конечно, тебе доверяю насчёт русской грамматики!), because of the line "[Жена] ждёт меня домой" from "Ой мороз мороз."
    To me it looks quite Ok.

  17. #17
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    13
    "подъезжать" includes the meaning of "to approach".

  18. #18
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Again, this is not locative. It is prepositional. The locative form would be "на стулУ"
    Understood, but in some English-language textbooks about Russian grammar, the terms "locative" and "prepositional" are used interchangeably in reference to "ком/чём", even though properly they should be distinguished, as you said. That's why I wrote "locative/prepositional", because I wasn't sure which term Astrum would be most familiar with.

    P.S. In English textbooks that use "locative" and "prepositional" as synonyms (or that use "locative" instead of "prepositional"), forms like в саду, when they exist, are often referred to as "2nd locative", in my experience.

    P.P.S. In my first-year college Russian textbook, I'm pretty sure (though it's been many years!) that the term "prepositional" wasn't used at all -- so, e.g., both в магазине and об американцах were described as examples of the "locative case", even though the second one has nothing at all to do with location! I would guess that this odd use is the result of trying to map traditional Latin grammar terms onto Russian.

  19. #19
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    By the way, I think I made an error in my explanation to Astrum:

    "where at?" = prepositional case (but after certain prepositions, instrumental)
    "where to?" = accusative case (but after certain prepositions, dative or instrumental)
    "where from?" = genitive case (nearly always)
    Instrumental can definitely be used (with certain prepositions, like под, "underneath") to mean "where at?", but wouldn't be used to mean "where to?" -- at least, I can't think of any common examples that Astrum needs to worry about.

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Dogboy182 View Post
    Despite the opinions on whether or not it звучит or не звучит, I was just trying to show how it can be used. I've heard it used like that, but whatever.

    Also, Throbert made some very useful observations. It is true that дом doesn't always mean house. I remember trying to explain for example "Дом 4. Кв 25" to non-Russians with frustration. They'd always say something like "How can it be a house and an apartment!?!?". Hilarious.
    That's a very interesting question. It seems I have never understood it completely.
    Does it mean that "дом" (as a noun) is not equal to the English "house"?
    For example, I've checked both English and Russian wikipedia. The English wikipedia House - Wikipedia, the free encyclopedia provides a definition for "house" (I have underlined some key words):

    "A house is a building or structure the primary function of which is to be occupied for habitation by humans or other creatures.[1][2] The term house includes many kinds of dwellings ranging from rudimentary huts of nomadic tribes to complex structures composed of many systems.[3] English-speaking people generally call any building they routinely occupy "home"."

    But all the pictures in the English-language article only show some old-style (rural type) houses of 1 or 2 floors.

    The Russian version of the same article (Жилище — Википедия) redirects to "жилище" (not "дом"). But I'd say "жилище" is just a more generic term than "дом". If you look at the pictures in the Russian article, you will see both old and modern houses there (e.g. Многоквартирный дом в Нидерландах, Двенадцатиэтажный жилой дом в России).

    I wonder if English-speaking people never call a modern high-rise "дом" a house?
    I understand it can be called "a building". But I think "a building" is something more general: it can be a factory, a museum, a hospital, a temple etc. of various architecture types.
    Is it true that "a house" is reserved only for a rural low-rise "дом"? Or am I missing something?

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Russian grammar explained through English grammar book?
    By ndemeis in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: October 15th, 2009, 06:02 PM
  2. Replies: 39
    Last Post: August 22nd, 2009, 02:15 AM
  3. making the right start
    By oileanach in forum General Discussion
    Replies: 11
    Last Post: May 8th, 2009, 11:29 PM
  4. Insane Russian Flying
    By in forum General Discussion
    Replies: 21
    Last Post: April 10th, 2006, 05:11 AM
  5. making it look like
    By net surfer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: September 26th, 2004, 10:33 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary