Are these translations correct?
Он положил семена моловши льна в своем каши. (He put ground flax seeds into his porridge.)
Он положил семена моловши льна в своем хлопья. (He put ground flax seeds into his cereal.)
Am I correct that two other words which mean cereal are злака and зерновый, but that these two words mean cereal as in grain? Also my understanding is that хлопья means flake, but is used to refer to breakfast cereals such as corn flakes or Wheaties. I'm not sure if it would apply to cereals such as Rice Krispies, Grapenuts, or Fruit Loops. I'm not sure what breakfast cereals are available in Russia, but it would be interesting to know what the different categories are. There are so many types of cereal that it's hard to come up with useful categories, but the way I see it there are flakes, puffs, loops, granola, high fiber, instant warm cereals (oatmeal, cream of wheat), frosted, etc. just to name a few. Do Russians eat cereal for breakfast as frequently as is the case in the USA? What words are most often applied to breakfast cereal in Russia?