"That aside, I would say it's an interesting concept."
"Legal aspect aside, you must support your brother."
"Let's put it aside for a moment and concentrate"
Is there an equivalent to the word "aside"?
"That aside, I would say it's an interesting concept."
"Legal aspect aside, you must support your brother."
"Let's put it aside for a moment and concentrate"
Is there an equivalent to the word "aside"?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Не просто "в сторону", а отставим это на время в сторону или кроме этого.
Ну тогда уж не оставим это на время в сторону, а отложим это на время в сторону. А насчёт кроме этого вообще непонятно.
Ну а если серьезно, то вариантов много. Например можно сказать просто оставим это на время
Lampada
Прошу прощения, прочитал неверно.
I agree with оставить в стороне and, sadly, can’t agree with отложить в сторону.
Also не принимать во внимание, не рассматривать, не учитывать и отвлечься
That aside = если не принимать это во внимание = если не рассматривать это = если не учитывать это = если оставить это в стороне = оставив это в стороне = если отвлечься от этого
Legal aspect aside = даже если не принимать во внимание юридическую сторону дела = даже если не учитывать = даже если не рассматривать = даже если оставить в стороне = даже если отвлечься от
Let's put it aside for a moment = давай пока не принимать это во внимание = давай пока не учитывать это = давай пока не рассматривать это = давай отвлечемся от этого на время = давай оставим это на время в стороне
Valda
Если не заморачиваться , я бы сказал, что это интересная концепция.
Плевать на закон, ты должен поддержать своего брата.
Отложим это на время, нам нужно сосредоточиться.
Вольный перевод
Well, technically iCake is right, "в сторону" is the russian for "aside". However, I must admit that it looks so lonely and lost when standalone. I think "В сторону", just like any other instance, should be accompanied with some more words to demonstrate the usage.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Valda, in your first 2 senteces the following meaning is used:
aside - used after nouns to say that except for one thing, something is true (Money worries aside, things are going well - У нас всё нормально кроме финансового вопроса"... - notice i ve used the word кроме here.
So to elaborate on the two of your sentences, i think this meaning is used here:
"That aside, I would say it's an interesting concept." - Не взирая на это, данная идея представляется мне интересной. (i am using не взирая на это here)
"Legal aspect aside, you must support your brother." - Несмотря на юридическую сторону дела, ты должен поддержать своего брата. (несмотря на - i am using it here)
Now in your 3rd sentence
"Let's put it aside for a moment and concentrate" - the meaning of ASIDE is absolutely DIFFERENT!!!
like some folks above wrote - here it means В СТОРОНУ - but ONLY! in this one of the three sentences...(this means here moving to one side, out of the way physically or figuratively)
So "Let's put it aside for a moment and concentrate" - Давайте отложим этот вопрос на время и сосредоточимся. or Давайте на время отложим этот вопрос в сторону и сосредоточимся... - Notice i am even not using В СТОРОНУ in one of the variants.
I am afraid, in Russian the sentences are getting more verbose:
"That aside, I would say it's an interesting concept."
"Но в-остальном, это, на мой взгляд, интересная мысль."
"Legal aspect aside, you must support your brother."
"Давай на секунду забудем про юридический аспект. Он - твой брат, и ты должен (должна) его поддержать."
"Let's put it aside for a moment and concentrate"
"Давайте пока сосредоточимся на других моментах."
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |