Нормально звучит «Я купил кресло для гостиной.»
А как насчёт этих вариантов?
«Я купил кресло на гостиную.»
«Я купил кресло в гостиную.»
Часто затрудняет перевести английское «for». Об этом, наверно, я должен написать фак.
Don.
Printable View
Нормально звучит «Я купил кресло для гостиной.»
А как насчёт этих вариантов?
«Я купил кресло на гостиную.»
«Я купил кресло в гостиную.»
Часто затрудняет перевести английское «for». Об этом, наверно, я должен написать фак.
Don.
«Я купил кресло на гостиную.» - неправильно. "На" значит на какой-либо поверхности (на полу, на стене, на земле и т.д.). А если внутри чего-то, то "в". Хотя есть и исключения, например, "на кухне".
«Я купил кресло в гостиную.» - правильно.
Звучит нормально.
Только точка ставится после закрывающей кавычки.
Из двух вариантов правилен второй.
Фак? :lol:
«Я купил кресло для гостиной» - тоже нормально звучит.
Don, ты можешь говорить "фак!" всякий раз, когда русский язык вызывает у тебя затруднения, но писать это не стоит ;)Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Ваши ответы вызвали ещё одно:
Нормально звучит «Я купил картину для стены».
Как вам кажутся следующие?
«Я купил картину на стену».
«Я купил картину в стену».
Имея в виду то, что вы написали, я бы догадался, что «на стену» нормально, а «в стену» нет. Не прав ли я?
Имеет ли вариант «для стены» оттенок формальности? Заранее благодарен, Don.
Я первый! :D
По-моему, все варианты не верны.
Я купил картину, чтобы повесить её на стену/ чтобы украсить ею стену/ чтобы повесить её на стене (у кресла).
Ой-ой-ой, не тот фак, конечно. Разве я похож на такого пошляка? (Без фото-аватара вы не можете знать, на кого я похож, но примите мои уверения, что я такой красивый, каких мало. Гм... и это можно понять неоднозначно...)Quote:
Originally Posted by Оля
А вот нашёл себе аватар. Теперь можете сами судить... :lol:Quote:
Originally Posted by doninphxaz
«Купил картину для стены» — похоже, что стена одушевлённого рода, но это ведь не так.
Хотя вполне нормально звучит «я купил часы на руку».
У тебя отличный русский, Дон! :)
I would conjecture by your photo, that you are...from Arizona
Aren't you from Tempe?
:| :| :? :| :? :) :D :lol: :lol:
Да, и у тебя действительно отличный русский!
«Я купил картину на стену» - вполне нормальный вариант.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
"для стены" - неправильно.
Дон, а ты нас не разыгрываешь? Ты точно не русский? :wink:
Да нет, я сплошной американец, без одной капли русской крови. Но занимаюсь русским более двадцати лет, и по-этому кое-что могу выкручивать.Quote:
Originally Posted by Оля
Теперь даже имею какое-то языковое чутьё о русском, хотя оно иногда обманывает меня. Например, разве можно сказать «выкручивать» в таком контексте? Чутьё «о» русском? Предлоги мне мучение. Самое важное--меня вообще понимают.
Дон.
выкручивать звучит уместно.
"выкручивать" звучит отлично :)Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я бы сказала: "Могу выкрутиться, если надо".
Привет, Дан!
Рада приветствовать тебя! :D
Ну... выкручивать и выкручиваться - это немного не одно и то же.Quote:
Originally Posted by Lampada
С приветом! :DQuote:
Originally Posted by Lampada
Как это ни странно, когда я бываю в России, что давно уже не было, меня называют «Дон», как река.
Наверно, это даёт такое впечателние, какое произвёл бы у нас японец, который представился как «Миссиссиппи».
Дон.
:lol:Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Вообще-то нет. Мы вообще давно привыкли к английским именам. И многие из них для нас (хоть мы ими и не пользуемся) - как родные. :wink:
Хотя, кстати, не только к английским, а вообще к иностранным.