Results 1 to 9 of 9
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Dmitry Khomichuk
  • 1 Post By Paul G.

Thread: Antonym of успокаивать

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    Antonym of успокаивать

    Is there an antonym of успокаивать which sounds as без-успокаивать (I think I listened something as безуспокаивать)

  2. #2
    Почтенный гражданин Dmitry Khomichuk's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    Belarus, Hero-Fortress
    Posts
    308
    Rep Power
    11
    I think it was "беспокоить". But it is not direct antonym. There is no direct antonym I think. So you should use correct word for different situations.
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    I agree with Dmitry. It appears to be dependent on the situation.

    For more, see http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...E0%F2%FC&all=x
    "Словарь антонимов"

  4. #4
    Paul G.
    Guest
    You can use "раздражать", for example.

    Он так раздражает меня, что я до сих пор не могу успокоиться.
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Paul вначале, когда я начинал учить русский, я думал что "раздражать" был синонимом "дразнить" (In common Greeks there is only word representing the two verbs). Но какой-то русский объяснил мне разницу.

  6. #6
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    When I first read the thread I had a word безутешный in my mind. Which is kinda an adjectival antonym of успокаивать
    Maybe it could be better to get the context before jumping to conclusions

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    НеСпокойный человек может быть:

    1) буйным, то есть агрессивным:
    Глагола, обозначающего примерно "to induce rage" я не знаю, но иногда говорят "провоцировать":
    Do not provoke that crank!

    2) то же что 1), но на данный момент пока сдерживается, не нападает на людей
    Глаголы: "разозлить", "взбесить", "заводиться", "взбодрить" (Карлсон, который живёт на крыше, любил это словцо):
    Это её взбесило!
    Фрекен Бок завелась.

    3) активным, готовым преодолевать трудности ("А он, мятежный, просит бури...")
    "Анти-успокаиваться" может, например, футбольная команда, которая уверенно вела в счёте 3:0, но "успокоилась",и пропустила три мяча.
    Можно предложить глаголы "раззадорить", "растормошить": Это её (команду) раззадорило, и она снова заиграла в полную силу.

    4) растревоженным (у человека неспокойно на душе):
    растревожить, взволновать, потрясти (потрясает неожиданное неприятное событие), растрогать (вызвать "тёплое" волнение), и т.п.
    "Взволновал нас Рудик крайне,
    Он сообщеньем нас потряс:
    Будто наш научный лайнер
    В Треугольнике погряз"

    5) возможно, я забыл что-то ещё...
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Про "беспокоить "... На ум приходят две конструкции:

    1) Беспокоить кого-либо = (IMHO) to bother
    Придётся мне его побеспокоить!.
    Здесь "он" не будет тревожиться, злиться, беситься... Просто "ему" придётся уделить мне немного времени!

    2) Что-либо беспокоит кого-либо = (IMHO) to worry
    "Есть проблема, что меня беспокоит, -
    Это личности моей раздвоенье:
    Забываю иногда даже, кто я -
    То ли девочка, а то ли виденье. "
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  9. #9
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    [offtop]
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Я думал что "раздражать" был синонимом "дразнить"
    In Russian, we have no sequence of tenses. The second part of the sentence should be in the present despite the fact the first one («я думал») is in the past.
    «Я думал, что “раздражать” — синоним “дразнить”».
    [/offtop]
    Please correct my English

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary