That is hardly possible. Every language uses different ways to convey the same idea. There are many words which can be related to it from different points of view. It would be better if you learned the internal logic of how the words are used.
нацеливать/нацелить (transitive verb) is derived from "цель" (aim, purpose, goal). So, it directly corresponds to the English "to aim (a gun)": нацелить пистолет на кого-либо (Accusative).
прицеливаться/прицелиться (intransitive verb) conveys the same idea without specifying an object: прицелиться в кого-либо (Accusative).
Compare: он нацелил ружьё на зайца = он прицелился в зайца (ружьё = a rifle; заяц = a hare). The first one can be translated as "he aimed a rifle to a hare", the second one is just "he aimed to a hare".
направлять/направить (transitive verb) is "to direct something to": он направил ружьё на зайца = Lit. He directed a rifle to a hare.
This verb is related to the noun "направление" (direction).
наводить/навести (transitive verb) is something like "to lead something to": он навёл ружьё на зайца = Lit. He led a rifle (to point) to a hare.
"водить/вести" is "to lead someone or something", "на-" is a prefix of direction.
наставлять/наставить (transitive verb) is something like "to put something on": он наставил ружьё на зайца = Lit. He put a rifle on a hare.
"ставить" is "to put, to place" with the same directional prefix "на-".
приставлять/приставить (transitive verb) к + Dative: он приставил ружьё к голове зайца = Lit. He put a rifle against the head of a hare.
- this one can be used when you touch the hare's head with the tip of the rifle.
In English, there are also different ways to express it: to aim, to direct, to point, to target, ...